Пророк Ислама (С) советовал мусульманам везде и во всем находить знание и обретать науку. Известен его
Мотив, который побудил мусульман всерьез заняться переводом текстов с иностранных языков на арабский, не носил характер внешнего импульса. Причина лежала не в сфере политики, экономики или военного дела. Не было и религиозного воздействия, которое заставило бы их так поступить. Причина перевода научных трудов заключалась в самой сокровенной сущности Ислама, на призывающего получать знание и подчеркивающего, что он является последней религией человечества и хранителем наследия всех предыдущих религий Откровения и всех видов науки и знания, подтверждающего единство Бога. Построив основы исламского общества, мусульмане в силу своего учения стали заниматься переводом иностранных текстов, которые относились к различным областям знания. Большинство этих текстов переводилось с греческого языка, но переводы осуществлялись также и с сирийского, пехлевийского, с санскрита, а в некоторых случаях – с латыни.
Мусульмане получили доступ к важнейшим научным центрам древности, хранившим наследие греческой и александрийской научных школ, а также более ранних достижений Египта, Вавилона и, в особенности, Ирана. Города Антакия, Руха, Хорран и Дженд-Шапур вошли в исламский мир. В конце правления Омеййядов и в начале возвышения Аббасидов началась работа по переводу текстов с древних языков на арабский с помощью деятелей из этих культурных центров. Эта переводческая работа продолжалась 150–200 лет. За данный период большая часть научных и философских знаний античной эпохи обрела свое арабское звучание, а сам арабский язык на 700 последующих лет стал важнейшим научным языком мира. Он и до сих пор является одним из самых богатых языков, что обусловлено, прежде всего, Откровением Корана и трудами исламских мыслителей. Однако это богатство во многом обязано и многочисленным переводам духовного наследия античности.
Периодом наибольшего расцвета переводческой деятельности было правление халифа Мамуна в Багдаде. В это время был основан «Дом мудрости», куда отовсюду стекались лучшие переводчики, которым было установлено достойное жалование. Самым известным и способным из них был арабский врач и христианский философ Ханин бин Исхак: ему помогали и другие члены его школы, в частности, племянник и иные родственники. Другим способным переводчиком являлся Ибн Мукаффа, выполнивший арабский перевод знаменитой книги «Калила и Димна».
В результате усилий этих людей многие произведения научной и философской литературы античности стали доступны мусульманам. В то же время возникли такие вызовы, на которые они должны были дать ответ. Это в свою очередь привело к оформлению исламских философских школ и развитию наук.
Первые перипатетики (последователи Аристотеля)
В атмосфере мыслительных усилий в Багдаде некоторые из исламских интеллектуалов задумались о соотношении разума и Откровения, попытавшись согласовать кораническое учение с теми философскими взглядами, которые содержались в переведенных на арабский язык произведениях. Первым и самым известным из этих мыслителей был Абу Йакуб аль-Кинди, известный под именем «философ арабов». Его следует считать основателем первой перипатетической философии. Будучи правоверным мусульманином, он посвятил всю свою жизнь написанию работ о проблемах, по сути, философских и религиозных, как то связь между единством Бога и сотворением мира, соотношение между разумом и Откровением, смысл разума (рассудка), связь между философией и наукой и т. п. Как и большинство ранних философов, он был одновременно и ученым. Его еще и потому можно назвать отцом исламской философии, что он стал первым человеком, задумавшимся о философских проблемах в рамках Ислама и арабского языка, написавшим по этим вопросам ряд работ и сыгравшим большую роль в развитии арабского языка в качестве языка философии и науки.