Читаем Морально нечестивый by Верóника Ланцет полностью

Если я добьюсь своего, она будет слышать это каждый день до конца наших дней. Но в глубине души я знаю, что у меня не так много времени с ней. И я возьму все, что смогу получить.

Как ни странно, банкет проходит в бальном зале отеля «St. Regis». Все говорит о том, что это спокойное мероприятие, ведь оно проходит в самом центре города. Но внешность может быть обманчива.

Мы прибываем в отель, и нас провожают в бальный зал. Там мы проходим обычный контроль безопасности, но потом можем идти. Мы уже собираемся войти в бальный зал, когда кто-то окликает меня по имени.

— Марчелло! — Каталина крепко сжимает мою руку.

Я придаю своему лицу серьезное выражение и поворачиваюсь, чтобы поприветствовать дядю. Это был не тот случай, когда я хотел увидеть его снова. Я общался со своими подчиненными, но не с ним. Уверен, он обиделся на это, ведь он консильери и якобы моя правая рука. Я чуть не фыркнул от этой мысли.

— Дядя, — приветствую я его.

— Эта прекрасная леди — твоя новоиспеченная жена? — начинает он нехарактерно для него сладким голосом.

— Да, — отвечаю я и слегка притягиваю Каталину за собой, ставая перед ней.

— Марчелло, — Николо качает головой, как будто разочарован, — ты не подумал пригласить свою семью? Представь мое удивление, когда я узнал, что мой племянник, — он сделал паузу, — мой дон женился, и никто из семьи не был приглашен. — Его критика не проходит мимо меня. Я с самого начала знал, что небольшая церемония вызовет недоумение в семье, учитывая их склонность к экстравагантным свадьбам. Но я не мог... не хотел подвергать Каталину чему-то подобному. Не после того, через что она прошла. Кроме того, рациональность была превыше всего.

— Это было довольно неожиданно, — ответил я, закрывая тему. Каталина вне зоны доступа. Для всех.

Николо бросает на меня взгляд, но никак не комментирует.

— Я рад, что ты смог быть с нами сегодня вечером. — Он притворно кашляет и проходит мимо нас.

— Так это был твой дядя... — Каталина хмурится, глядя на его удаляющуюся фигуру. Похоже, сегодня он пришел один.

— Держись от него подальше. Он опасен.

— Почему? — она смотрит на меня из-под ресниц.

— Он не считает, что я должен быть доном, — мрачно отвечаю я. И из-за этого я не знаю, на что он способен.

— Лина! — Энцо подходит к нам. Он выглядит безупречно, как всегда, одетый в белый костюм и черную рубашку.

— Энцо. — Каталина отпускает мою руку, чтобы обнять его.

— Где твоя жена? — спрашиваю я, заметив, что он один.

— Она будет здесь через какое-то время. — Энцо пожимает плечами.

Оставив эту тему, мы направляемся в бальный зал.

Там, должно быть, около пятидесяти человек, все они занимают высокие посты в пяти семьях. Или четырех... Я осматриваю зал и вижу, что ДеВилль не появился и никого не прислал от их имени.

— ДеВилль здесь нет.

— А ты их ждал? — Энцо поднимает бровь.

— Не совсем, но случались и более странные вещи, — замечаю я, и мои глаза снова фокусируются на толпе.

Я нахожу Бенедикто Гуэрро, нынешнего дона. Ему около сорока, но он все еще в хорошей форме. Я помню его еще с тех времен, но не могу сказать, что мы много общались. Рядом с ним стоит его брат, Франко, отец Антонио Гуэрро. Именно он приковывает мое внимание, потому что он первый, кто хочет возмездия за смерть своего сына.

Мой взгляд перемещается дальше, и по обе стороны от Бенедикто стоят его сыновья, Микеле и Рафаэло. Я очень удивлен, что они спокойно стоят рядом друг с другом. Я встречал их обоих, когда был моложе, и их вражда была ощутима между ними. Когда Франческо снабжал меня актуальной информацией о других семьях, он отметил, что вражда братьев с годами только усилилась. У них разница в возрасте меньше года, но у них разные матери. Мать Микеле умерла при родах, но она еще не успела остыть в могиле, как Бенедикто женился на матери Рафаэло. Это, вероятно, способствовало конфликту, также не помогло и то, что Бенедикто хочет назначить Рафаэло своим наследником, хотя он и не первенец.

— Он похож на отца Гуэрро. — Я чувствую легкую дрожь Каталины и притягиваю ее ближе к себе.

— Он не может причинить тебе вреда, — говорю я ей, и она быстро кивает мне.

Когда мы входим, все взгляды устремлены на нас. Губы Франко тут же кривятся в презрении, и он наклоняется, чтобы что-то сказать Бенедикто, который поднимает руку в знак остановки.

Может быть, он удержит своего брата в узде.

— Они определенно выглядят удивленными, — иронично замечает Энцо. Он поворачивает голову и замечает Маркезиса с женой на поводке. Он не выглядит слишком довольным этим фактом и подает нам знак, что переходит на их сторону.

— Полегче, — шепчу я Лине, когда мы проходим дальше в комнату. Она изо всех сил старается сохранять спокойствие, изображая на лице фальшивую улыбку.

— Мы справимся. — Она делает глубокий вдох. Как раз вовремя, чтобы Бенедикто успел поприветствовать нас.

— Ластра. Слышал о твоем брате. Мои соболезнования. — Он протягивает мне руку. Мое тело мгновенно напрягается.

— Рада познакомиться с вами, сеньор Гуэрро. — Каталина хватает его за руку, прежде чем я успеваю отреагировать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы