Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Из «Сонетов к Елене»

«Мадам, вчера в саду меня вы уверяли…»

Мадам, вчера в саду меня вы уверяли,Что вас не трогает напыщенный куплет,Что холодны стихи, в которых боли нет,Отчаянной мольбы и горестной печали;Что на досуге вы обычно выбиралиМой самый жалостный, трагический сонет,Поскольку стон любви и страсти жгучий бредВаш дух возвышенный всегда живей питали.Не речь, а западня! Она меня манитИскать сочувствия, забвения обид,Надежду оплатив ценою непомерной, —Чтоб над моей строкой лукавый глаз пустилФальшивую слезу. Так плачет крокодилПред тем, как жизнь отнять у жертвы легковерной.

«Быть может, что иной читатель удивится…»

Быть может, что иной читатель удивитсяПредмету этих строк, подумав свысока,Что воспевать любовь – не дело старика.Увы, и под золой живет огня крупица.Зеленый сук в печи не сразу разгорится,Зато надежен жар сухого чурбака.Луне всегда к лицу седые облака,И юная заря Тифона не стыдится.Пусть к добродетели склоняет нас Платон —Фальшивой мудростью меня не проведете.О нет, я – не Икар, не дерзкий Фаэтон,Я не стремлюсь в зенит, забыв о смертной плоти;Но и снегами лет ничуть не охлажден,Пылаю и тону по собственной охоте.

«Комар, свирепый гном, крылатый кровосос…»

Комар, свирепый гном, крылатый кровососС писклявым голоском и с мордою слоновьей,Прошу, не уязвляй ту, что язвит любовью, —Пусть дремлет Госпожа во власти сладких грез.Но если алчешь ты добычи, словно пес,Стремясь насытиться ее бесценной кровью,Вот кровь моя взамен, кусайся на здоровье,Я эту боль снесу – я горше муки снес.А впрочем, нет, Комар, лети к моей тиранкеИ каплю мне достань из незаметной ранки —Попробовать на вкус, что у нее в крови.Ах, если бы я мог сам под покровом ночиВлететь к ней комаром и впиться прямо в очи,Чтобы не смела впредь не замечать любви!

«Оставь меня, Амур, дай малость передышки…»

Оставь меня, Амур, дай малость передышки;Поверь, желанья нет опять идти в твой класс,Где разум я сгубил и силы порастряс,Где муки адовы узнал не понаслышке.Напрасно доверял я лживому мальчишке,Который жизни цвет тайком крадет у нас,То ласкою маня, то нежным блеском глаз, —С истерзанной душой играя в кошки-мышки.Его питает кровь горячих юных жил,Безделье пестует и сумасшедший пылНескромных снов любви. Все это мне знакомо;Я пленником бывал Кассандры и Мари,Теперь другая страсть мне говорит: «Гори!»И вспыхиваю я, как старая солома.

«Ступай, мое письмо, послушливый ходатай…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия