Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Горит, как ярь, закатная звезда:Она была для юных возжена,Для пылких женихов и томных дев,Полынным медом пахнущих. ЛюбовьКрепит оплот слонов и черепах.А мне светляк, мигающий в кустах,Отсчитывает пульс докучных дней.Ты помнишь, как кузнечики в травеПеред тобой сновали, как родня,Когда впервые ощутила плотьСтоль близко – этот бедный сор и прах?

VI

Художник в сорок лет вполне созрел,Чтоб рисовать туманные пруды,Где все цвета эфира и водыСмесились в самый серый, прочный цвет.А у любви оттенков и цветовТак много, что не хватит ярлыковКлассифицировать любой каприз.Когда ж классификатор станет лыс,Капризы все ужмутся в краткий курс,Читающийся эмигрантом изТого, что минуло, в то, что пройдет:Про Гиацинта новый анекдот.

VII

Спускается небесный караванС заоблачных, засолнечных высот,На мулах колокольчики звенят.Погонщики ведут их не спеша, —Пока центурионы ржут взахлебИ кружками колотят по столам.Истолкованье притчи таково:Прольется или нет нектар небес —Нектар земной всегда и пьют, и льют.Но Деву Незакатной КрасотыЕдва ли эти мулы привезут.

VIII

В любви я, как астролог, зрю аспектОсобый, предначертанный душе,Чьи стадии – цвет, завязь, плод и смерть.Сей образ тривиален, но правдив.Мы отцвели. Мы, стало быть, плоды.Две тыквы желтые, что на лозеСозрели и надулись, как шуты,Явив заре, что холодом горит,Пупырчатые, толстые бока.Над нами посмеются облака,И ливень унесет в канаву гнить.

IX

В стихах, кипящих яростью борьбы,Неистовых, жестоких и прямых,Как мысли пехотинца, что в боюПытает жизнь и смерть, – приди, восславьСороколетье, заповедник чувств.О сердце вещее, не уставайФантазиями разрастаться вширь.Я допрошу все звуки, все слова,Чтоб принести ей в дар, как трубадур,Достойный гимн. Ужели не найдуБравурный и блистающий финал?

X

Эстет нароет у себя в стихахМистических источников и струй,Чтоб как-то спрыснуть пересохший грунт.Я по сравненью с ним простолюдин,Мне не вкушать в магических садахСеребряных и золотых плодов.Но верю я, есть дерево одноС вершиной одинокой и сквозной,Шумящей средь заоблачных высот;Раз в жизни может птица долететьДо той вершины, – если повезет.

XI

Не куклы мы, чтоб всякая рукаОт страсти заставляла нас пищать.Наоборот, по прихоти судьбыСмеемся мы, и плачем, и хрипим,Впадаем в ликованье и в тоскуИ в рифму говорим – не оттого,Что нас измучил основной инстинкт.Вчера, под размерцавшейся луной,Средь лилий, окруживших водоем,Ты помнишь, как внезапно нас настигЛикующих лягух утробный хор?

XII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия