Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

День угасал в морозном блеске.Я шел домой – и в перелеске,Где стыла голая ветла,Почудился мне взмах крыла.Как часто, проходя здесь летом,Я замирал на месте этом:Какой-то райский голосокЗвенел мне, нежен и высок.А ныне все вокруг молчало,Лишь ветром бурый лист качало.Два раза обошел я куст,Но был он безнадежно пуст.С холма в дали искристо-синейЯ видел, как садился инейНа снег – но он старался зря,Серебряное серебря.По небу длинною грядоюТянулось облако седое,Пророча тьму и холода.Мигнула и зажглась звезда.

Застынь до весны

Прощай до весны, неокрепший мой сад!Недобрые нам времена предстоят:Разлука и стужа, ненастье и тьма.Всю долгую зиму за гребнем холмаОдин-одинешенек ты простоишь.И я не хочу, чтобы кролик и мышьОбгрызли кору твою возле корней,А лось – молодые побеги ветвей,Чтоб тетерев почки клевать прилетал.(Уж я бы их всех разогнал-распугал,Я палкой бы им пригрозил, как ружьем!)И я не хочу, чтоб случайным тепломТы мог обмануться в январские дни.(Поэтому ты и посажен в тени,На северном склоне.) И помни всегда,Что оттепель пагубней, чем холода;А буйные вьюги садам не страшны.Прощай же! Стерпи – и застынь до весны.А мне недосуг дожидаться тепла.Другие меня призывают дела —От нежных твоих плодоносных стволовК сухой древесине берез и дубов,К зубастой пиле, к ремеслу топора.Весной я вернусь. А теперь мне пора.О, если б я мог тебе, сад мой, помочьВ ту темную, в ту бесконечную ночь,Когда, онемев и почти не дыша,Все глубже под землю уходит душа —В своей одинокой, безмолвной борьбе…Но что-то ведь нужно доверить Судьбе.

Уоллес Стивенс

1879–1955


Родился в семье адвоката. Окончив трехлетний курс в Гарварде, подвизался журналистом в Нью-Йорке, но затем решил приобрести более надежную профессию и поступил в юридическую школу. С 1908 года работал в страховых компаниях, постепенно продвигаясь по службе. Жил в Хартфорде, откуда выезжал лишь по служебным делам и в отпуск. Первый сборник «Фисгармония» (1922) был сочувственно встречен немногими ценителями. Признание пришло четверть века спустя вместе с Болингеновской премией 1950 года. Стивенс – поэт герметический и эксцентричный. Он признавался: я люблю загадывать загадки, ведь читатель любит их разгадывать. Его относят к модернистам, но сам поэт считал себя приверженцем романтизма. Бродский называл Уоллеса Стивенса и Роберта Фроста «двумя вершинами литературного наслаждения».

Снежный человек

Нужен зимний, остывший ум,Чтоб смотреть на иней и снег,Облепивший ветки сосны.Нужно сильно захолодеть,Чтобы разглядеть можжевельникВ гроздьях льда – и ельник вдалиПод январским солнцем, забытьО печальном шуме вершинИ о трепете редкой листвы,Шепчущей нам о стране,Где вот так же ветер гудитИ вершины шумят,И кто-то, осыпанный снегом,Глядит, не зная, кто он,В ничто, которого нет, и то, которое есть.

Человек с хронически больным горлом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия