Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Мне все равно, какое время года,На стеклах – плесень лета иль зимы,Я онемел в стенах своей тюрьмы,Здесь вечно та же скука, без исхода.Пусть ветер – вестник пекла или стуж —Колотит в ставни спящих метрополий,Пророчествуя им о сельской воле —Он не нарушит спячки этих душ.О язва повседневности… Быть может,Когда б зиме-сиделке удалосьСбить жар ее, охолодив насквозь —До самой ледяной последней дрожи,Я б тоже мог, сомненья одолев,Ногтями соскребать со стекол плесень,Чтоб время одарить охапкой песен.Но сменит ли оно на милость гнев?

Питер Пигва за клавикордами

I

Как из клавиш – беглые ноты,Так из этих нот сладкозвучныхИзвлекаю я музыку сердца,Музыка – больше, чем звуки;Это то, что я ощущаю,Сидя в комнате рядом с тобою,Думая о твоем синем платьеИ его шелковых волнах. Вот так жеСтарцы вожделели к Сусанне.В теплом свете зеленого закатаПод деревьями она купалась;А красноглазые старцыСмотрели, и струны их жизниДрожали, и ветхие веныПульсировали пиццикато.

II

В зеленой водеПрозрачнойСусанна лежалаНежась.Касания струйЛаскали ее,Искали ее,Была в нихРобость и свежесть.Под яблонямиНа берегуСусанна стояла,Ее знобило,И не было силНавлечь покрывало.Сусанна шла по травеНогами нагими.Зефиры сновали вокруг,Как рабыни,С шарфами прозрачнымиИ кружевными.Дыханье чужоеОжгло ей плечо,Сверчки онемели.Она обернулась —Цимбалы ударили,Трубы взревели.

III

Тут служанки вбежали с шумнымДребезжаньем, подобно бубнам,Удивляясь хозяйки крикамПротив старцев с угрюмым ликом.И был ропот их в перерывах,Словно дождик, шумящий в ивах.И огонь, подъят к небесам,Осветил красоту и срам.И служанки умчались с шумнымДребезжаньем, подобно бубнам.

IV

В воображенье красота мгновенна,Как незаконченный эскиз творца;Но воплотясь – она не знает тлена.Плоть умирает, красота живет.Так тают вечера в зеленой пене —Волны возвратной вечное струенье.Так замирает сад в тисках зимы,Укрыв свой аромат под рясой тьмы.Так вянут девы томно и усталоПод свежий звук рассветного хорала.Сусанна похотливую струнуВ сердцах у старцев гаснущих задела —И смерти скерцо завершило дело.Теперь она в бессмертии своемНа струнах душ смычком воспоминанийИграет нескончаемый псалом.

Тринадцать способов нарисовать дрозда

I

Среди гор, засыпанных снегом,Единственной движущейся точкойБыл глаз черного дрозда.

II

Я думал натрое —Как дерево,Приютившее трех дроздов.

III

Черный дрозд, закрученный зимним вихрем.Он словно вырван из пантомимы.

IV

Мужчина и женщина —Одна плоть.Мужчина, женщина и дрозд —Одна плоть.

V

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия