Не знаю, что выбрать —Красоту звучанийИли красоту умолчаний,Песенку дроздаИли паузу после.
VI
Гроздья сосулек загородили окноПервобытным стеклом.Тень дроздаПересекла их дважды,Туда и обратно.ЗагадкаЭтой мимолетностиНеисследима.
VII
О тощие мудрецы Хаддема!К чему вам императорские соловьи?Взгляните, как прогуливается дроздПод ногами у девушекНа лужайке.
VIII
Мне ведомы тайны созвучийИ тайны гибких, властительных ритмов.Но мне ведомо также,Что без дроздаНичего бы не вышло.
IX
Когда дрозд скрылся из глаз,Он наметил границуКакого-то важного круга.
X
При виде дроздов,Летящих в зеленом свете,Даже прожженные сводни мелодийВзвизгнут.
XI
Переезжая мост через КоннектикутВ стеклянной карете,Он вдруг испугался:А не принял ли он за дроздаТень своего экипажа?
XII
Все течет.Дрозд не меняется.
XIII
Вечерело весь день.Снег шелИ собирался идти.Черный дрозд сиделВ сучьях кедра.
Le Monocle de Mon Oncle
I
«О матерь гор, царица облаков,Порфира солнца и венец луны,Нет сокрушительнее слов твоих,Нет смертоносней этих алебард!»Так я велеречиво к ней взывал.Не над собой ли я шутил, шутник? —О бедный недомыслящий тростник!Кипящих дум прибой выносит вверхЕе улыбки радугу. И вотБезудержней еще и солонейИз глаз моих фонтан печали бьет.
II
Багряная над морем золотымМчит птица, голосов родных ищаСредь гула волн, и крыльев, и ветров.Найдет – и изольется как поток.Расправить этот скомканный листок?Я тот богач, который, как весну,Приветствует наследников своих,Приветственным печалясь голосам,Ведь после лета не бывать весне.Как можешь ты наивно доверятьКакой-то праздной звездной глубине?
III
Напрасно ли на берегу ЯнцзыСидели Кунфу-цзы и Лао-цзы,Поглаживая бороды свои?Я не хочу играть банальных гамм,Описывая роскошь черных кос,Красавиц Утамаро туалет,Прически башенные батских дам.Увы! вотще ль трудился куафёр,Коль нам ни прядки рок не сохранил?Зачем же ты опять встаешь, свежа,В дожде волос – над сумраком могил?
IV
Плод нашей жизни, соком налитой,На землю падает, отяжелев.Когда была ты Евою в раю,Он не горчил, блаженный дар небес.Он книгой был, учивший слову «шар»Не хуже черепа, – и слову «свод»,И возвращенью в прах земной учил,Превосходя смиренный череп в том,Что суть его опасней и хмельнейТого, что в черепе заключено:Безумец, кто шутить посмеет с ней.