Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Не знаю, что выбрать —Красоту звучанийИли красоту умолчаний,Песенку дроздаИли паузу после.

VI

Гроздья сосулек загородили окноПервобытным стеклом.Тень дроздаПересекла их дважды,Туда и обратно.ЗагадкаЭтой мимолетностиНеисследима.

VII

О тощие мудрецы Хаддема!К чему вам императорские соловьи?Взгляните, как прогуливается дроздПод ногами у девушекНа лужайке.

VIII

Мне ведомы тайны созвучийИ тайны гибких, властительных ритмов.Но мне ведомо также,Что без дроздаНичего бы не вышло.

IX

Когда дрозд скрылся из глаз,Он наметил границуКакого-то важного круга.

X

При виде дроздов,Летящих в зеленом свете,Даже прожженные сводни мелодийВзвизгнут.

XI

Переезжая мост через КоннектикутВ стеклянной карете,Он вдруг испугался:А не принял ли он за дроздаТень своего экипажа?

XII

Все течет.Дрозд не меняется.

XIII

Вечерело весь день.Снег шелИ собирался идти.Черный дрозд сиделВ сучьях кедра.

Le Monocle de Mon Oncle

I

«О матерь гор, царица облаков,Порфира солнца и венец луны,Нет сокрушительнее слов твоих,Нет смертоносней этих алебард!»Так я велеречиво к ней взывал.Не над собой ли я шутил, шутник? —О бедный недомыслящий тростник!Кипящих дум прибой выносит вверхЕе улыбки радугу. И вотБезудержней еще и солонейИз глаз моих фонтан печали бьет.

II

Багряная над морем золотымМчит птица, голосов родных ищаСредь гула волн, и крыльев, и ветров.Найдет – и изольется как поток.Расправить этот скомканный листок?Я тот богач, который, как весну,Приветствует наследников своих,Приветственным печалясь голосам,Ведь после лета не бывать весне.Как можешь ты наивно доверятьКакой-то праздной звездной глубине?

III

Напрасно ли на берегу ЯнцзыСидели Кунфу-цзы и Лао-цзы,Поглаживая бороды свои?Я не хочу играть банальных гамм,Описывая роскошь черных кос,Красавиц Утамаро туалет,Прически башенные батских дам.Увы! вотще ль трудился куафёр,Коль нам ни прядки рок не сохранил?Зачем же ты опять встаешь, свежа,В дожде волос – над сумраком могил?

IV

Плод нашей жизни, соком налитой,На землю падает, отяжелев.Когда была ты Евою в раю,Он не горчил, блаженный дар небес.Он книгой был, учивший слову «шар»Не хуже черепа, – и слову «свод»,И возвращенью в прах земной учил,Превосходя смиренный череп в том,Что суть его опасней и хмельнейТого, что в черепе заключено:Безумец, кто шутить посмеет с ней.

V

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия