Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

В Венском замке девушки танцуют,смерть рыдает на плече цыгана,в черной роще семь голубок белыхдышат мглою ночи и тумана.И горит осколок бледно-рыжий,как вино, в музейной темной раме.        Ай-ай-ай! Возьми же        этот вальс со сжатыми губами.Я люблю тебя, люблю безумно,с книгой мертвой и с улыбкой грустной,в башне ожиданья темно-синейи в пещере смутных, душных лилий,на постели моря, в лунной нише,на балу, что снится черепахе.        Ай-ай-ай! Возьми же        этот вальс в смирительной рубахе!Зеркала слепые в старой Венев дочки-матери с тобой играют.Лица юных женихов синеют,и рояля звуки умирают.Распевают нищие на крышах,и рассвет алмазы в сумку прячет.        Ай-ай-ай! Возьми же        этот вальс, от слез твоих горячий.Я люблю тебя, люблю, теряясьв темном гроте, где играют дети,в снах твоих венгерских растворяясь,в шелесте теней и в зыбком свете.На чело твое гляжу и вижулилий снег и рун овечьих реки.        Ай-ай-ай! Возьми же        этот вальс «Люблю тебя навеки».В старой Вене я с тобой танцую,в маске и венке речного бога,и кружат в водовороте струи,омутом кончается дорога.В поступи твоей скользяще-зыбкой,в темных волнах царственного шагая зарою жизнь мою и скрипку,уходя из мира, как бродяга.

Зарубежная поэзия в переводах Г. Кружкова

(основные книжные публикации)

Уайетт

Уайетт Т. Песни и сонеты. М.: Время, 2005

Донн

Донн Д. Избранное. М.: Московский Рабочий, 1994

Донн Д. Алхимия любви. М.: Молодая гвардия, 2005

Донн Д. Стихотворения и поэмы. М.: Наука, 2009 (Литературные памятники). Подготовка издания, переводы – частично

Донн Д. Алхимия любви. СПб.: Азбука-Аттикус, 2019 (Азбука-классика)

Шекспир

Шекспир У. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623. М.: Наука, 2013 (Литературные памятники)

Шекспир У. Поэмы и сонеты. М.: Эксмо, 2014 (Золотая серия поэзии). Составление, перевод поэмы «Венера и Адонис», статьи

Шекспир У. Король Лир. Буря. М.: Эксмо, 2014

Шекспир У. Комедии. М.: Эксмо, 2018. Перевод комедии «Пустые хлопоты любви»

Вордсворт

Вордсворт У. Волшебный дом. М.: Эксмо, 2015 (Золотая серия поэзии). Составление, переводы – частично

Китс

Китс Д. Стихотворения и поэмы. М.: Наука, 1986 (Литературные памятники). Перевод поэм «Гиперион», «Падение Гипериона» и некоторых стихотворений

Китс Д. Гиперион и другие стихотворения. М.: Текст, 2004

Китс Д. Гиперион. Сонеты. СПб.: Азбука-Аттикус, 2019 (Азбука-классика). Переводы, за исключением сонетов

Теннисон

Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения. М.: Текст, 2007. Составление, переводы – частично

Лир

Лир Э. Жил один старичок…: лимерики, песни, баллады. СПб.: Азбука-Аттикус, 2009 (Азбука-классика)

Лир Э. Большая книга чепухи. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. Составление, переводы – частично

Кэрролл

Кэрролл Л. Охота на Снарка. Рига: Рукитис, 1991

Кэрролл Л. Охота на Снарка и другие стихотворения. М.: Эксмо, 2012. Составление, перевод – частично

Кэрролл Л. Охота на Снарка. М.: Albus Corvus, 2014. Иллюстрации Туве Янссон

Кэрролл Л. Охота на Снарка. СПб.: Азбука-Аттикус, 2014 (Азбука-классика)

Кэрролл Л. Охота на Снарка. М.: Lifebook, 2017. Иллюстрации Мервина Пика

Йейтс

Йейтс У. Б. Роза и башня. СПб.: Симпозиум, 1999. Составление, переводы – частично

Йейтс У. Б. Избранное. М.: Радуга, 2001. С параллельным английским текстом

Йейтс У. Б. Плавание в Византию. СПб.: Азбука-классика, 2007. С параллельным английским текстом

Кружков Г. М. У. Б. Йейтс: исследования и переводы. М.: Изд-во РГГУ, 2008

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия