Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

В одежде цвета горечи и ядаРассудок мой холодным мертвецомПлывет по Темзе вверх лицом.Над ним мостов тяжелые громады,И колыханье сумрачных тенейОт парусов скользящих кораблей,И лязг колес по рельсам эстакады.…Его сгубила жажда все объятьИ на скрижалях черного гранитаРезцом неизгладимым начертатьТу истину, что от людей сокрыта.Его коварно отравилГорячечный, обманный пылИ полное безумной страстиСтремленье к огненной, высокой власти.Перенатянутая тетиваОборвалась почти у цели,Когда, казалось, крылья торжестваУже над ним победно шелестели.Он сам себя сгубил – тщетойНадежд, бесплодной маятойИспепеляющих желанийИ бесконечных разочарований.Вот он плывет по траурным волнам,Минуя строй унылый стен кирпичных,Минуя окна корпусов фабричных,Где властвует железный гром и гам.Вдоль длинных набережных грязных,Пакгаузов однообразныхИ фонарей над зыбкою водойС их тянущейся пряжей золотой, —Вдоль жутких верфей, где торчат скелетыЕще не оснащенных кораблейИ к бледным небесам воздетыРаспятья голых рей…В померкших перлах, в потускневшей черниВ пурпурово-горящий час вечернийРассудок мой холодным мертвецомПлывет по Темзе вверх лицом.Плывет, бесповоротно канувВ пучину мрака и туманов,Под приглушенный похоронный звон,Стон, доносящийся со всех сторон.Он уплывает, темнотой объятый,Навеки оставляя за собойОгромный город жизни непочатой, —Чтобы уснуть и обрести покойТам, в склепе ночи, в бездне непроглядной.Где вал вскипает горек и свинцов,Где вечность поглощает беспощадноВсех мертвецов!

Из испанской поэзии

Жил Висенте

1465?–1540

Поэт, драматург и музыкант, писавший на испанском и португальском. Жил в Лиссабоне. Португальцы считают его основателям национального театра, в испанской поэзии его место скромнее. Его пьесы отличаются обильным вкраплением народных лирических песен – вильянсико.

Песня

Эта девушка на дивоПревосходна и красива!Ты скажи, моряк бывалый,Океан избороздивший,Могут лодка, или парус, или птица    С ней сравниться?Ты скажи, боец суровый,Грудь в доспехи облачивший,Могут пика, или сабля, или колесница    С ней сравниться?Ты скажи, пастух смиренный,По горам стада водивший,Могут овцы, козы или кобылицы    С ней сравниться?

Луис де Гонгора-И-Арготе

1561–1627


Гонгора – один из величайших поэтов Испании. Он родился в Кордове, принадлежал к знатному, но обедневшему роду. Избрал карьеру клирика, был архидиаконом Кордовского собора, с 1617 года королевским капелланом – почетная, но скудно оплачиваемая должность. Сочинял песни в народном духе, великолепные сонеты. Но высшим его свершением стала ученая и изысканная «Поэма Уединений», этот «удивительный барочный алтарь», по выражению Федерико Гарсиа Лорки.

Летрилья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия