О голод мой, Анна, Анна! —Горящая рана.Растет аппетит могучий,Чтоб горы глотать и тучи.Нет удержу! Буду лопатьЖелезо, уголь и копоть.Мой голод, вол неуклюжий!Мыча с тоски,Пасись на лугу созвучий,Топча вьюнки!Вокруг – еда дармовая:Каменоломен харчевни,И валунов караваи,И плиты соборов древних.Мой голод! В просветах дымныхЛазурный бред.О, как он грызет кишки мне,Спасенья нет!На грядках зелень ершится:Вопьюсь в хрустящие листья,Сжую на корню душицу,Укроп и хрен буду грызть я.О голод мой, Анна, Анна! —Горящая рана…Комедия жажды
(Финал)
И каждый мотылек, что к лампе льнет,И каждый зверь затравленный, и каждыйПтенец дрожащий – и усталый скот —Такой же самой мучаются жаждой.Растаять бы, как облака в пути, —О, эти баловни прохлады чистой! —Или в фиалках влажных изойтиРасхожестью пустой и водянистой…Хоругви мая
Дрожа, умчался в высотуДалекий крик: ату! ату!А аллилуйи тишиныВ глуши смородины слышны.Смеясь, по жилам бродит хмель,И вьется виноградный змей.Лазурь светла, как серафим,Смешался блеск небес и волн.Пусть этот блеск меня сразит —Сраженный, упаду на мох.Выходит, что тоску влачитьНе так уж трудно. Вот сюрприз!Взлечу на колеснице дняВ зенит, в трагическую высь.Природа, ты меня убей! —Умру, переплетясь с тобой, —Пока наивных пастушковПриканчивает суд мирской.Пусть этот жар меня сожжет —Тебе, Природа, предаюсь.Вот жажда и алчба мои:Прими, насыть и напои.В душе иллюзий – ни одной,Смеюсь над солнцем и родней.Хотя в веселье нет нужды, —Хватило б воли да беды.«Как волк хрипит под кустом…»
Как волк хрипит под кустом,Добычи пестрые перьяОтрыгивая с трудом, —Так сам себя жру теперь я.Земли плодородный тукТугие плоды рождает;Но житель плетня – паукФиалки одни снедает.Уснуть бы! Вскипеть ключомНа жертвеннике Соломона!Пускай моя кровь стечетВ холодную зыбь Кедрона.Эмиль Верхарн
1855–1916
Бельгийский поэт, писавший по-французски. От других поэтов-символистов отличался выраженной социальностью своих стихов. Отчужденность человека, его одиночество в мире, напрасность усилий ума и рук – таковы мотивы его творчества. На рубеже веков Верхарн был чрезвычайно популярен в Европе и в России. Его переводили Валерий Брюсов, Максимилиан Волошин (написавший о нем книгу) и многие другие.
Мертвец