Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Юность Готье совпала с самой бурной порой французского романтизма. Друг Гюго и Нерваля, он принимал активное участие в литературной жизни. Писал стихи, пьесы и романы. Шедевром считается его маленький сборник «Эмали и камеи». Гумилев, который перевел этот сборник на русский, назначил Готье одним из четырех главных столпов акмеизма. «Луксорский обелиск» – часть диптиха о двух разлученных египетских обелисках, стоявших перед входом в храм Солнца в Луксоре. Один из них был вывезен во Францию и установлен на площади Согласия в 1835 году.

Луксорский обелиск

Пред этим храмом опустелымСтою я, древний часовой, —Один, как перст, на свете целом,Забытый в смуте вековой.До горизонта без границы,В дали бесплодной и немойПустыня желтая искрится,Развертывая саван свой.И небосвод недвижно-синий,Лазурью вечною пыля,Еще одной простерт пустынейТакой же скудной, как земля.Подернут пленкою свинцовой,Нил светится, и бегемот,Ныряя, тушей стопудовойМорщинит гладь угрюмых вод.В песке, на солнце раскаленном,Проводят крокодилы дни,И в обморок порой со стоном,Измучась, падают они.В жабо упрятав клюв свой длинный,На древней стеле дотемнаРазгадывает ибис чинныйВремен минувших письмена.Шакал завоет, засмеетсяГиена где-то в стороне,И с хриплым писком ястреб вьетсяКругами в ясной вышине.Но громче всех в глуши пустыннойЗевает сфинкс – его томитОдин и тот же вид старинный,От века неизменный вид.Вскормлённый вечною жароюИ блеском выжженных равнин,С какой тебя сравнить хандрою,Востока величавый Сплин!Ты исторгаешь крик: «Помилуй!»Близ этих сумрачных колоннТвоей неодолимой силойИ зверь и камень побежден.Но ни слезинки не скатитсяИз глаз бесчувственных небес,На молчаливые гробницыТысячелетий давит вес.Ничто не возмутит покояТвоих, Египет, стен и скал.Увы! могущество какоеНа неподвижность ты сменял!Нет скуки горше и угрюмей,Она подступится опять, —Но, кроме обветшалых мумий,Здесь друга даже не сыскать!Я вижу столб, что вбок клонится,Облупленный годами фриз,И белых лодок вереницыСкользят по Нилу вверх и вниз.Ах, если бы в Париж прекрасныйПеренестись я к брату мог,Где, славой окружен всечасной,Стоит он, строен и высок!Толпятся перед ним зевакиИ разбирают по складамИератические знаки,Рубцы, созвучные мечтам.И влага шумная фонтанов,На пыльный залетев гранит,Волною радужных тумановЕго вершину золотит!Одной скалы мы порожденье,И вырубили нас равно,Но вечный мой удел – забвенье,Он жив – я мертв уже давно!

Артюр Рембо

1854–1891


Родился в городе Шарлевиле на северо-востоке Франции. В возрасте семнадцати лет приезжает в Париж, где поражает всех своей гениальностью. В 1870 году он участвует в Парижской коммуне. В 1972 году уезжает с Верленом в путешествие по Европе, которое кончается тем, что в Брюсселе пьяный Верлен под влиянием какой-то ссоры простреливает ему запястье. После 1973 года Рембо практически оставил поэзию и вскоре уехал в Африку, где занимался торговлей кофе, пряностями и оружием. Неизлечимо больной, он приезжает в 1891 году во Францию, где и умирает в марсельском госпитале.

Из «Последних стихотворений»

Разгул голода

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия