Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Перетерпи, душа; как всё, пройдет и это;Кружится колесо; перетерпи, не сетуй.Не век же изнывать под бременем невзгод;Суровая зима царит не круглый год;И даже буйный Эвр порой смиряет норов.Поток, бушующий средь каменных заторов,Крушит препятствия и, выйдя из теснин,Струится плавно вдаль по зелени равнин.Так из ущелья бед, из сумрачной темницы,Где валуны гремят и водный прах клубится,Жизнь вырвется, плеща и ширя берега,В долины вольные, в цветущие луга.Фортуна постучит нежданно в наши двериИ щедрою рукой вознаградит потери.Пускай она пока минует мой порог,Причудница, – пускай! Я верю, близок срок:Она придет сама и без предупрежденья,Чтоб негою мое украсить пробужденье.О ты, влекущая в туман, на край землиНаперекор волнам и бурям корабли,Ты, протянувшая свои бразды златыеНад криком алчных толп, над ропотом стихииДо ослепляющих сокровищами взорГолкондских рудников и Потосийских гор, —Богиня дивная! Я знаю, ты усталаОт баловней своих: им, что ни дашь, все мало.А много ль ждет бедняк? Его мольба скромней;Лишь столько, чтобы я, свободный от цепей,В стране, ни времени, ни бедам не подвластной,В отечестве искусств, в Италии прекрасной,Мог жить и умереть, страстей покинув пир!Там мне мерещится обетованный мир;Там, может быть, небес простор лазурно-синийСмягчит в моей груди тоску и зной пустыни;Там воздух я вдохну целительно-живой;Там я, забыв тебя, утешусь тишиной, —Пока не отберет судьба в одно мгновеньеЗдоровье и покой, любовь и вдохновенье.

Марселина Дебор-Вальмор

1786–1859


В молодые годы была актрисой – впрочем, выступала больше в провинциальных городах. Знаменитой ее сделали стихи. Их искренность, простота, трогательная безыскусность находили отклик не только у читателей, но и у таких строгих поэтов, как Гюго, Сент-Бёв и Бодлер. Ею восхищались Верлен и – как это ни парадоксально – Артюр Рембо. Две книги Марселины Дебор-Вальмор были в библиотеке Пушкина. Письмо Татьяны Онегину написано по канве одной из ее элегий («Я, не видав тебя, уже была твоя…»). Когда Пушкин в третьей главе пишет, что оригинал письма был по-французски и он лишь перевел его, – это отчасти правда.

Песня

Ты сердцем моимВладел, мое счастье,Ты – сердцем моим,Я – сердцем твоим.Свое ты забрал,Забрал в одночасье,Свое ты забрал,Моё потерял.Душистый цветокИ плод ароматный,Душистый цветок,Дрожащий листок…Ужели ты могЗабыть безвозвратноМой нежный залог?Ужели ты мог?И, как сирота,Гонимый судьбою,И, как сирота,Чья жизнь – маета,Стою я одна,Забыта тобою,Стою я одна,Лишь Богу видна.Когда-нибудь вновьПечаль тебя встретит,Когда-нибудь вновьТы вспомнишь любовь;Захочешь позвать —Никто не ответит,Захочешь позвать…Да поздно пенять!Ты к двери моейПридешь, неприкаян,Да, к двери моейСпустя столько дней.«Она умерла», —Ответит хозяин.И некому впредьТебя пожалеть.

Теофиль Готье

1811–1872


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия