Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

В тот час, когда в последний раз прощалсяРассвет печальный с плачущей землей,Младой Адонис на охоту мчался:Любовь презрел охотник удалой.        Но путь ему Венера преграждает        И таковою речью убеждает:«О трижды милый для моих очей,Прекраснейший из всех цветов долины,Ты, что атласной розы розовей,Белей и мягче шейки голубиной!        Создав тебя, природа превзошла        Все, что доселе сотворить могла.Сойди с коня, охотник горделивый,Доверься мне! – и тысячи услад,Какие могут лишь в мечте счастливойПригрезиться, тебя вознаградят.        Сойди, присядь на мураву густую:        Тебя я заласкаю, зацелую.Знай, пресыщенье не грозит устамОт преизбытка поцелуев жгучих,Я им разнообразье преподамЛобзаний – кратких, беглых и тягучих.Пусть летний день, сияющий для нас,        В забавах этих пролетит, как час!»Сказав, за влажную ладонь хватает
Адониса – и юношеский пот,Дрожа от страсти, с жадностью вдыхаетИ сладостной амброзией зовет.        И вдруг – желанье ей придало силы —        Рывком с коня предмет свергает милый!Одной рукой – поводья скакуна,Другой – держа строптивца молодого,Как уголь, жаром отдает она;А он глядит брезгливо и сурово,        К ее посулам холоднее льда,        Весь тоже красный – только от стыда.На сук она проворно намоталаУздечку – такова любови прыть!Привязан конь: недурно для начала,Наездника осталось укротить.        Верх в этот раз ее; в короткой схватке        Она его бросает на лопатки.И, быстро опустившись рядом с ним, Ласкает, млея, волосы и щеки;Он злится, но лобзанием своимОна внезапно гасит все упреки        И шепчет, прилепясь к его устам,        «Ну нет, браниться я тебе не дам!»Он пышет гневом, а она слезамиПожары тушит вспыльчивых ланитИ сушит их своими волосами,
И ветер вздохов на него струит…        Он ищет отрезвляющее слово —        Но поцелуй все заглушает снова!Как алчущий орел, крылом трясяИ вздрагивая зобом плотоядно,Пока добыча не исчезнет вся,Ее с костями пожирает жадно,        Так юношу прекрасного взахлеб        Она лобзала – в шею, в щеки, в лоб.От ласк неукротимых задыхаясь,Он морщится с досады, сам не свой;Она, его дыханьем упиваясь,Сей дар зовет небесною росой,        Мечтая стать навек цветочной грядкой,        Поимой щедро этой влагой сладкой.Точь-в-точь как в сеть попавший голубок,Адонис наш в объятиях Венеры;Разгорячен борьбой, розовощек,В ее глазах прекрасен он без меры:        Так, переполнясь ливнями, река        Бурлит и затопляет берега.Но утоленья нет; мольбы и стоны,Поток признаний страстных и похвал —Все отвергает пленник раздраженный,От гнева бледен, от смущенья ал.
        Ах как он мил, по-девичьи краснея!        Но в гневе он еще, еще милее.Что делать в этакой беде? И вотБогиня собственной рукой клянется,Что слез, катящих градом, не уйметИ от груди его не оторвется,        Покуда он, в уплату всех обид,        Один ей поцелуй не возвратит.Услышав это, он насторожился,Как боязливый селезень-нырок,Скосил глаза – и было согласилсяЕй заплатить желаемый оброк,        Но близкий жар у губ своих почуя,        Вильнул и ускользнул от поцелуя.В пустыне путник так не ждал глотка,Как жаждала она сей дани страстной;Он рядом – но подмога далека,Кругом вода – но пламя неугасно.        «О мой желанный, пощади меня!        Иль вправду ты бесчувственней кремня?Как я тебя сейчас, меня когда-тоМолил войны неукротимый бог;Набыча шею грубую солдата,Рабом склонялся он у этих ног,        Униженно прося о том, что ныне
        Без просьбы ты получишь у богини.На мой алтарь он шлем свой воздевал,Швырял свой шит и пику боевую —И мне в угоду пел и танцевал,Шутил, дурачился напропалую,        Смирив любовью свой свирепый нрав        И полем брани грудь мою избрав.Так триумфатор, прежде необорный,Был красотой надменной покорен;В цепях из роз, безвольный и покорный,Побрел за победительницей он.        Но, милый мой, не стань еще надменней,        Сразив ту, кем сражен был бог сражений.Песенка Фесте из «Двенадцатой Ночи»Друг мой милый, где ты бродишь,Отчего ко мне не входишь?    Без тебя – тоска и мрак.Прекрати свои блужданья,Все пути ведут к свиданью,    Это знает и дурак.Ты прекрасна и желанна,Но судьба непостоянна,    Остывает сердца жар.Нет резона в проволочке:Коротки в июне ночки,    Юность – ветреный товар.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия