Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Не надобно прикрас для красоты —Румян и пудры всякой лести вздорной;В сравненье с тем, чего достоит ты,Ничтожна лепта славы стихотворной.Я и во сне тягаться не мечталС певцами – мастерами лицемерья:Воистину высок предмет похвалИ слишком куцы нынешние перья.Ты счел мое молчание виной? —О нет, в заслугу мне должно вмениться,Что я замкнул уста, пока инойСулит бессмертье, а творит гробницу.Один твой взгляд живее, милый друг,Всех наших поэтических потуг!

II

Его ль стихов раздутых парусаМеня великолепием сразили,Дум смелых заглушили голосаИ в гроб их колыбель преобразили?Его ли духу что с духами привыкОбщаться, к вечной приобщаясь Музе,Сковал проклятьем бедный мой язык?Увы – ни он, ни те, что с ним в союзе.Пока его дурачит гость ночнойЛюбезною и вкрадчивой беседой,Я нем не от восторга, – надо мнойОни не могут хвастаться победой.Пока тебя он славит, я молчу:Петь хором не могу и не хочу.

Джон Донн

1572–1631


Донн был правнуком Томаса Мора по материнской линии. Получил католическое воспитание в семье. Учился в Оксфорде и Кембридже, в лондонской юридической школе Линкольн-Инн. Участвовал в двух морских экспедициях под началом графа Эссекса. Поступил секретарем к лорду Эджертону, был избран членом парламента, но успешно начатая карьера была прервана опрометчивым браком, за которым последовала долгая опала. В дальнейшем принял сан священника, стал капелланом короля и настоятелем собора Святого Павла. Донна считают основоположником «метафизической школы» в английской поэзии. Его стихи, светские и религиозные, были опубликованы посмертно в 1633 г.

Эпиталама, сочиненная в Линкольн-Инн

I

Восток лучами яркими зажжен,Прерви, Невеста, свой тревожный сон —    Уж радостное утро наступило,И ложе одиночества оставь,        Встречай не сон, а явь!    Постель тоску наводит, как могила.Сбрось простыню: ты дышишь горячо,    И жилка нежная на шее бьется,
Но скоро это свежее плечо    Другого, жаркого плеча коснется;Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись!

II

О дщери Лондона, вам заодноХвала! Вы – наше золотое дно,    Для женихов неистощимый кладезь!Вы – сами ангелы, да и к тому ж        За каждой может муж    Взять «ангелов», к приданому приладясь:Вам провожать подругу под венец,    Цветы и брошки подбирать к убору;Не пожалейте ж сил, чтоб наконец    Невеста, блеском затмевая Флору,
Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной отныне нареклась.

III

А вы, повесы, дерзкие юнцы,Жемчужин этих редкостных ловцы,    И вы, придворных стайка попугаев!Селяне, возлюбившие свой скот,        И шалый школьный сброд —    Вы, помесь мудрецов и шалопаев:Глядите зорче все! Вот входит в храм    Жених, а вот и Дева, миловидноПотупя взор, ступает по цветам;    Ах, не красней, как будто это стыдно!Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись!

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия