Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Взгляни и рассуди: вот блошка,Куснула, крови выпила немножко,    Сперва – моей, потом – твоей;И наша кровь перемешалась в ней.    Какое в этом прегрешенье?Где тут бесчестье и кровосмешенье?    Пусть блошке гибель суждена —Ей можно позавидовать: онаУспела радости вкусить сполна!    О погоди, в пылу жестокомНе погуби три жизни ненароком:    Здесь, в блошке, – я и ты сейчас,В ней храм и ложе брачное для нас;    Наперекор всему на светеУкрылись мы в живые стены эти.
    Ты смертью ей грозишь? Постой!Убив блоху, убьешь и нас с тобой:Ты не замолишь этот грех тройной.    Упрямица! Из прекословьяВзяла и ноготь обагрила кровью.    И чем была грешна блоха —Тем, что в ней капля твоего греха?    Казнила – и глядишь победно:Кровопусканье, говоришь, не вредно.    А коли так, что за беда? —Прильни ко мне без страха и стыда:В любви моей тем паче нет вреда.

Призрак

Когда убьешь меня своим презреньем,Спеша с другим предаться наслажденьям,О мнимая весталка! – трепещи:
Я к ложу твоему явлюсь в ночиУжасным гробовым виденьем,И вспыхнет, замигав, огонь свечи.Напрасно станешь тормошить в испугеЛюбовника; он, игрищами сыт,От резвой отодвинется подруги        И громко захрапит;И задрожишь ты, брошенная всеми,Испариной покрывшись ледяной,        И призрак над тобойПроизнесет… Но нет, еще не время! —Не воскресить отвергнутую страсть;Так лучше мщением упиться всласть,Чем, устрашив, от зла тебя заклясть.

Пища любви

Амур мой погрузнел, отъел бока,Стал неуклюж, неповоротлив он;И я, приметив то, решил слегка    Ему урезать рацион,Кормить его умеренностью впредь —Неслыханная для Амура снедь!По вздоху в день – вот вся его еда,И то: глотай скорей и не блажи!А если похищал он иногда    Случайный вздох у госпожи,Я прочь вышвыривал дрянной кусок:Он черств и станет горла поперек.Порой из глаз моих он вымогалСлезу, – и солона была слеза;Но пуще я его остерегал    От лживых женских слез: глаза,
Привыкшие блуждать, а не смотреть,Не могут плакать, разве что потеть.Я письма с ним марал в единый дух,А после – жег! Когда ж ее письмуОн радовался, пыжась, как индюк, —    Что пользы, я твердил ему,За титулом, еще невесть каким,Стоять наследником сороковым?Когда же эту выучку прошелИ для потехи ловчей он созрел,Как сокол, стал он голоден и зол:    С перчатки пущен, быстр и смел,Взлетает, мчит и с лету жертву бьет!А мне теперь – ни горя, ни забот.

Песенка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия