Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Как людям суемудрым любоВенками лавра, пальмы, дуба,Гордясь, венчать себе главу,На эту скудную листву,На эти жалкие тенётыСменяв тенистые щедротыВсех рощ и всех земных садов —В гирляндах листьев и плодов!Здесь я обрел покой желанный,С любезной простотой слиянный;Увы! Я их найти не могНа поприще земных тревог.Мир человеческий – пустыня,Лишь здесь и жизнь и благостыня,Где над безлюдьем ты царишь,Священнодейственная тишь!Ни белизна, ни багряницаС зеленым цветом не сравнится.Влюбленные кору деревТерзают именами дев.Глупцы! Пред этой красотоюВозможно ль обольщаться тою?Или под сенью этих кронДревесных не твердить имен?Здесь нам спасенье от напасти,Прибежище от лютой страсти;Под шелест этих опахалПыл и в бессмертных утихал:Так Дафна перед АполлономВзметнулась деревцем зеленым,И Пана остудил тростник,Едва Сирингу он настиг.В каких купаюсь я соблазнах!В глазах рябит от яблок красных,И виноград сладчайший самЛьнет гроздами к моим устам,Лимоны, груши с веток рвутсяИ сами в руки отдаются;Брожу среди чудес и – ах! —Валюсь, запутавшись в цветах.А между тем воображеньеМне шлет иное наслажденье:Воображенье – океан,Где каждой вещи образ дан;Оно творит в своей стихииПространства и моря другие;Но радость пятится назадК зеленым снам в зеленый сад.Здесь, возле струй, в тени журчащих,Под сенью крон плодоносящих,Душа, отринув плен земной,Взмывает птахою лесной:На ветку сев, щебечет нежно,Иль чистит перышки прилежно,Или, готовая в отлет,Крылами радужными бьет.Вот так когда-то в кущах рая,Удела лучшего не чая,Бродил по травам и цветамСчастливый человек Адам.Но одному вкушать блаженство —Чрезмерно это совершенство,Нет, не для смертных рай двойной —Рай совокупно с тишиной.Чьим промыслом от злака к злакуСкользят лучи по зодиакуЦветов? Кто этот садовод,Часам душистым давший ход?Какое время уловилиШмели на циферблате лилий?Цветами только измерятьТаких мгновений благодать!

Анонимные песни и баллады

XVI – начала XVII века

Многие из старинных английских баллад сохранились в форме так называемых «баллад-листовок», популярных летучих изданий, выполненных на одной стороне большого листа и как правило украшенных броской гравюрой. Их продавали на ярмарках и рынках, коробейники разносили их по городам и весям. В числе этих песен и баллад были лирические, политические и комические; отчасти они выполняли и роль газеты, откликаясь на самые последние события. Такова, например, «Песня о пожаре» 1613 года в шекспировском театре «Глобус». Большинство баллад-листовок выпускались анонимно, хотя среди них попадались популярные стихи известных поэтов. Между прочим, существует гипотеза (Роберт Грейвз, Питер Леви), что песня Тома из Бедлама принадлежит перу Шекспира и входила в трагедию «Король Лир».

Гринсливс

(Зеленые Рукава)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия