Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Три Пряхи, помогите нам,Небесные сестрички!Тянуть-сучить злодейку-нитьНатужно с непривычки.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.Над нами кнутобой слепойКричит: «Живей давай-ка!»А чуть замрет веретено,Поднимет лай хозяйка.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.Не спросит нас веселый гость:«Цукатов не хотите ль?»И кружечку не поднесетПриятный посетитель.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.Взгляните: наша крошка БессУмаялась, бедняжка;Нет, никогда за все годаЕй не было так тяжко.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.Всех наших чисто замели,Накрыли всю слободку.Теперь – ни трубочку разжечь,Ни поплясать в охотку.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.Нет ни купца с тугой мошной,Ни друга-шалопая:По нашим беленьким плечамГуляет плетка злая.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.Эй вы, задиры-хвастуны,Бойцы трактирных кружек!Нас обижают – где же вы? —Вступитесь за подружек.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.Мы крутим это колесо,Как белки, поневоле,В глазах у нас мелькает все,На пальчиках – мозоли.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.А если не желаешь прясть,То разговор короткий:Иди опять пеньку трепать,Чтоб не отведать плетки.Куделька, лен и конопля,Тура-ляля, тарара,Куделька, лен и конопля —Тройная наша кара.

Песня Тома из Бедлама

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия