Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Облекшись в траурный покров,    Поведай, Мельпомена,Какая вышла в День Петров    Трагическая сцена.Такого страха, господа,Не видел «Глобус» никогда:        Вот горе, так уж горе! —            воистину беда.О муза скорбная, пропой    Про этот день ужасный,Как Смерть металась над толпой,    Вздымая факел красный, —Вельмож испуганных презревИ Генриха Восьмого гнев:        Вот горе, так уж горе! —            воистину беда.Пожар тот начался вверху,    Таясь, как в норке мышь,Должно быть, пламя на стреху    Занес горящий пыж —И вспыхнул театральный дом,Флаг, башня – все пошло огнем,        Вот горе, так уж горе! —            воистину беда.Тут бабы начали визжать,        И начался бедлам:Купцы и шлюхи, рвань и знать —        Все бросились к дверям.Ну, подпалило там штанов,И париков, и галунов!        Вот горе, так уж горе! —            воистину беда.Джон Хеминг[2], в страхе трепеща,    Рыдал, как будто сбрендил,И лоб прикрыв полой плаща,    Молился Генри Кэнделл[3].Сгорело все – корона, трон,И барабан, и балахон:        Вот горе, так уж горе! —            воистину беда.Стоял, к несчастью, летний зной,    Повяли все цветочки,И даже не было пивной,    Чтоб жар залить из бочки.Начнись пожар тот от земли,Побрызгать[4] на него б могли:        Вот горе, так уж горе! —            воистину беда.Вот, лицедеи, вам урок,    Чтоб жить чуть-чуть потише,В народе не плодить порок,    Не крыть соломой крыши.А лучше, чем блудить и пить,На черепицу подкопить:        Вот горе, так уж горе! —            воистину беда.Лихая, знать, пришла пора:    Теперь вам нужно, братцы,Как погорельцам, со двора    В дорогу собираться —И представлять из разных драм,Бродя с сумой по деревням:        Вот горе, так уж горе! —            воистину беда.

О душеспасительной пользе табачного курения

Сия Индийская ТраваЦвела, пока была жива;Вчера ты жил, а завтра сгнил;    Кури табак и думай.Взирай на дым, идущий ввысь,И тщетности земной дивись;Мир с красотой – лишь дым пустой;    Кури табак и думай.Когда же трубка изнутриГрязна содеется, смотри:Так в душах всех копится грех;    Кури табак и думай.Когда же злак сгорит дотла,Останется одна зола:Что наша плоть? – золы щепоть;    Кури табак и думай.

Мэтью Прайор

1664–1721


Родился в Дорсете в семье столяра. Работал слугой в таверне, когда поэт и меценат граф Чарльз Дорсет открыл в юноше литературный талант и послал учиться в Вестминстерскую школу, а потом в университет. В дальнейшем Прайор был членом парламента, служил дипломатом во Франции и в Голландии. Писал остроумные и элегантные эпиграммы, шутки и мадригалы, а также стихи для детей.

Стыдливая Кэт

Так стыдлива Кэт-бедняжка!Ухажер лишь пальцем тронет:– Ах, оставь, – вздыхает тяжко,– Ты меня погубишь, – стонет.Но прилажусь поупорнейК полной грудке, к жарким губкам —Чувствую: пускаю корни,Отвечает мне голубка.Ах, как сладко в ней смешалисьЦеломудренность и опыт:Эта – остужает шалость,Тот – грешить ее торопит.

Джон Гей

1685–1732


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия