Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Увы, любовь моя, увы,Обижен горько я тобой.Так долго я любил тебя,Так восхищался я тобой.Гринсливс, дружочек мой,Гринсливс, лужочек мой!Надежды зеленый цвет —Но мне надежды уж нет!Я угождать тебе спешил,Чтоб доказать любовь мою,Ни денег не жалел, ни сил,Чтоб заслужить любовь твою.Я кошелек свой порастряс,В расходы многие вошел,Платил исправно, не скупясь,И за квартиру, и за стол.Купил тебе я башмачки,И плащ на беличьем меху,И шелку алого чулкиС кружавчиками наверху.Испанский веер дорогой,И брошь богатую на грудь,И чепчик с бантиком – такой,Что любо-дорого взглянуть.Пылинки я с тебя сдувал,О нежных чувствах говорил,Как баронессу наряжал:Так чем же я тебе не мил?Зеленый бархатный дублетЯ в честь твою везде носил —Ведь ты любила этот цвет:Так чем же я тебе не мил?Я нанял самых лучших слуг,Они старались что есть сил,Чтоб угодить тебе, мой друг:Так чем же я тебе не мил?Увы, я Богу помолюсь,Чтоб он глаза тебе открыл,А не поможет – утоплюсь,Раз милой больше я не мил.Прощай, любовь моя, прощай,Будь беспечальна и свежа,Моя прекрасная, как май,В зеленом платье госпожа!Гринсливс, дружочек мой,Гринсливс, лужочек мой!Надежды зеленый цвет —Но мне надежды уж нет!

Песня из-под плетки, или Прежалостная баллада трех злосчастных сестриц, попавших в исправительный дом Брайдуэлл

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия