Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Шныряет суслик меж камней    И толстый шмель жужжит,Где тело госпожи моей    Под вереском лежит.Над ней вьюрки в гнезде галдят,    И льется свет небес;Но тот любви печальный взгляд    С лица земли исчез.А те, кого тот взгляд ласкал    Сквозь мглу последних мук, —Их нет средь этих диких скал,    Безлюдно все вокруг.О, как они клялись, шепча    Над прахом дорогим,Что в жизни светлого луча    Вовек не видеть им!Увы! мир снова их сманил    Мельканием сует,Но знайте: и жильцы могил    Подвластны ходу лет.Ей, мертвой, ныне все равно,    Кто плачет, кто скорбит!А кто забыл ее давно —    Тот сам давно забыт.Шуми же, ветр вечеровой,    И дождик, слезы лей —Пусть не нарушит звук иной    Сон госпожи моей.

Горный колокольчик

Песня Джеральдины

Друг мой тайный, друг живой,Покачай мне головой!Мил ты мне среди полей,На горах еще милей.Помню, так же он сиялПредо мной на утре лет;Помню, так же он увял,Как увянет всякий цвет.Друг мой! Голову склоня,Чем-нибудь утешь меня.И цветок шепнул мне так:Страшен хлад и зимний мрак,Но средь летнего теплаДаже смерть не тяжела.Рад я мирно отцвести —Друг мой милый, не грусти.В краткой жизни горя нет,Вся печаль – наследье лет.

Прощание с Александрой

В июле я гуляла здесь,Казался раем тихий дол:Он солнцем золотился весьИ вереском лиловым цвел.Как серафимы в синеве,Скользили плавно облака,И колокольчики в травеЗвенели мне издалека.И были звуки так нежны,Так неземны их голоса,Что слезы сладкие, как сны,Навертывались на глаза.Я здесь бродила бы весь день —Одна, не замечая, какЛучи заката никнут в тень,Прощальный подавая знак.Вот, вот когда бы я моглаМалютку положить на мохС надеждою, что ночь теплаИ что хранит младенца Бог!А ныне в небе – ни огня,Лишь мутная клубится мгла:Сугробы – колыбель твояИ нянька – хриплая пурга.Средь неоглядности болотНикто не слышит – не зови;И ангел Божий не спасетТебя, дитя моей любви.В грудь спящую ползет озноб,Она уже под снегом вся,И медленно растет сугроб,Твою постельку занося.Метель от гор летит, свистя,Все злее, холоднее ночь…Прости, злосчастное дитя,Мне видеть смерть твою невмочь!

Альфред Теннисон

1809–1893


Сын сельского священника, Теннисон рано начал сочинять стихи. Но лишь его третий сборник «Стихотворения» (1833), содержащий такие знаменитые произведения, как «Леди Шалот» и «Лотофаги», привлек внимание широкой публики. В 1850 году Теннисон был награжден званием поэта-лауреата. Среди его высших достижений цикл «In Memoriam», посвященный памяти друга молодости, и «Королевские идиллии» (1959), основанные на цикле легенд о рыцарях Круглого стола. Эту книгу можно рассматривать как символическую поэму – монумент, возведенный поэтом над ушедшей в прошлое эпохой идеализма. Стихотворения «Улисс» и «Тифон» во всех изданиях печатаются вместе. Это своеобразный диптих, в котором Теннисон показывает два состояния человеческого духа – его гордой победы над судьбой и безнадежного поражения. Последняя строка «Улисса» – «Дерзать, искать, найти и не сдаваться!» – стала девизом полярного исследователя Роберта Скотта.

Сова на колокольне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия