Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Взгляните, сударь: здесь, на полотне,Портрет моей последней герцогини.Не правда ль – как живая? Фра Пандольф —Художник, сотворивший это чудо.Желаете присесть полюбоваться?Я упомянул имя живописцаНамеренно. Ни разу не бывало,Чтоб новый гость, вглядевшись в этот образ,В сияющую глубину зрачков,Не повернулся бы ко мне (лишь яМогу раздвинуть занавес картины),И не спросил бы – но не вслух, а молча:Что означает этот взгляд? Синьор,Спросите – вы не первый! Я скажу вам.Нет, не одно присутствие супругаЗажгло такой румянец оживленьяНа щечках герцогини. Может быть,Сказал художник: «Обнажим слегкаЗапястье» – или: «Эта кисть и краскиБессильны передать игру тенейНа шее госпожи». Подобный вздор(Обычная галантность) мог тотчас жеСмутить ее до слез. Она была —Как бы сказать? – уж слишком благодарной,Чрезмерно впечатлительной, всегдаИ всем кругом готовой восхищаться.Чем – все равно. Обновкой от супруга —Красиво догорающим закатом —Вишневой веткой, сорванной в садуКаким-нибудь шутом и поднесеннойС ужимкой глупой, – белоснежным мулом,Катающим ее вокруг террасы, —Все вызывало в ней вздох удивленьяИ радости. Она так горячоБлагодарила каждого, как будто(Как объяснить вам?) будто бы равняяТо, что я дал ей – герб восьмивековыйИ титул мой, – с любым ничтожным даром.Кто станет унижаться, упрекаяЗа эти пустяки? Когда б я дажеНашел слова и объяснил: «Вот этоМне неприятно, в этом – упущенье,А в том – чрезмерность», – если бы онаСо всем без пререканий согласиласьИ приняла урок, – и в этом был быОттенок униженья; а к такомуЯ не привык. Конечно же, синьор,Она мне улыбалась; но комуОна не улыбалась точно так же?Шло время; это стало нестерпимым.Я дал приказ; и все улыбки сразуЗакончились. Она здесь как живая,Не правда ль? Но пора; нас ждут внизу.Я полагаю, благородство графа,Синьор посол, – ручательство того,Что справедливые мои условьяНасчет приданого он не отвергнет,Хотя, как я сказал, вся цель моя —В его прекрасной дочери. СойдемтеК другим гостям. Лишь задержите взорНа бронзовом Нептуне с колесницейМорских коней. Не правда ль, мощно? КлаусИз Инсбрука отлил мне это чудо.

Эмили Бронте

1818–1848


Сестра известных писательниц Шарлотты и Анны Бронте. Вместе с Анной они придумали воображаемую страну Гондал, которая стала местом действия большинства ее стихотворений. Роман «Грозовой перевал» (1846) Эмили был встречен с куда меньшим энтузиазмом, чем роман Шарлотты «Джейн Эйр». Однако впоследствии она была признана самой талантливой из сестер и одной из самых оригинальных писательниц своего времени.

Из «Гондальских стихотворений»

Плач лорда Элдреда по Джеральдине

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия