Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Возьмешь ли локон мой? Я не дарилаДоселе никому своих волос.Увы, благоуханья юных розИ блеска звезд в них не найти, мой милый.Когда-то (грустный трюк!) я их клонила,Чтоб на щеках скрывать следы от слез;И, думаю, впервые бы пришлосьИх срезать на краю моей могилы.Так что же – время повернуло вспять —Иль молодость нагрянула вторая?На палец я наматываю прядь,Рассеянно, как девочка, играя…Прими их, мой возлюбленный. Здесь матьМеня поцеловала, умирая.

XX

Вообрази, лишь год назад, как тень, яБродила у заснеженной реки —Одна – и ясным знакам вопреки,Судьбы не чувствовала приближенья,Перебирая малодушно звеньяСвоей неволи и своей тоски, —Что ты бы мог движением рукиРазбить. И впрямь достойно удивленья,Как я могла, доверяясь чарам зим,Не ощутить в шуршанье снеговеяВесны? Не угадать, благоговея,Что тишь чревата голосом твоим,Еще не прозвучавшим? Так афеиНе верят в Бога, что для них незрим.

XXI

Скажи: люблю – и вымолви опять:Люблю. Пусть это выйдет повтореньемИли кукушки на опушке пеньем,Не бойся уши мне прокуковать —Ведь без кукушки маю не быватьС его теплом, голубизной, цветеньем…Любимый, слишком долго я сомненьем,В ночи подкапывающим, как тать,Была томима. Повтори мне снова:Люблю. Пускай, как звон колоколов,Гудит и не смолкает это слово:Люблю. Подманивай, как птицелов,Короткой, звонкой трелью птицелова.Но и душой люби меня. Без слов.

XXIV

Пускай жестокий Мир, как нож складной,Защелкнется, не причинив урона,В ладони у Любви – и усмирённоЗатихнет ярый вопль и шум земной.Как хорошо, возлюбленный! С тобойЯ чувствую себя заговореннойОт всех клинков и стрел. Ты – оборонаИ крепь моя; за этою стенойВдали от толп – незримо, потаенно —Из данных нам природою корнейМы вырастим два стебля, два бутона,Две лилии – жемчужней и светлейВ лучах росы, чем царская корона!А сколько жить им, небесам видней.

XXIX

Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол,Весь думами моими и мечтамиУвит, как виноградными листами,И скрыт в том лесе, что тебя оплел.Но нет, фантазий буйный произволИ петли мыслей, вьющихся кругами,Тебя не стоят. Прошурши ветвямиМогучими – как будто вихрь прошел —О пальма стройная! – и отряхниНенужную завесу перед взглядом:Мечты – сравнятся ли с тобой они?Взирать, внимать твоим речам-усладам…Я новый воздух пью в твоей тениИ ни о чем не думаю; ты – рядом.

Роберт Браунинг

1812–1889


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия