Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Элизабет Баррет родилась в состоятельной семье. С детства она проявила незаурядные способности к языкам и литературе. Греческих, латинских и итальянских авторов читала в оригинале; в возрасте двенадцати лет написала эпическую поэму. К сожалению, от матери Элизабет унаследовала слабое здоровье, которое ухудшилось после смерти брата в 1839 году, утонувшего на ее глазах. Последующие шесть лет она вела жизнь затворницы и полуинвалида, почти не выходя из своей спальни. Выход третьего сборника «Стихотворения» (1844) сделал ее знаменитой. Поэт Роберт Браунинг познакомился с ней в 1845 году и сделал предложение. Несмотря на то что жених был на шесть лет младше и отец категорически возражал, она вышла замуж, и брак оказался счастливым. Браунинг увез жену в Италию, где они вместе прожили шестнадцать лет. Их история сделалась легендой английской литературы и отражена, в частности, в повести Вирджинии Вульф «Флаш» (в которой все события увидены глазами любимого пса Элизабет). Поэтесса оставила памятник своей любви в 44 прекрасных сонетах, опубликованных анонимно как «Сонеты, переведенные с португальского» в 1850 году.

Безнадежность

Страданье настоящее бесстрастно;Лишь те, что скорби не достигли дна,Лишь недоучки горя – ропщут наСвою судьбу, стеная громогласно;Но тот, кто все утратил, безучастноЛежит, как разоренная страна,Чья нагота лишь Господу виднаИ чья печаль, как смерть сама, безгласна.Она – как тот могильный монумент,Поставленный, чтоб до скончанья летУсопший прах никто не потревожил(Хоть все крошится – камень и цемент).Коснись гранитных век – там влаги нет;Когда б он мог заплакать, он бы ожил.

Плач смертных

I

Глупцы кричат, что Бога нет,    Но разве нет печали?Ведь под конец дороги свет    Нужнее, чем вначале.Скрипит, изнемогает плоть    У ближнего на тризне,И шепчет: «Смилуйся, Господь!» —    Кто не молился в жизни.                О, смилуйся, Господь!

II

Все гуще облака вверху,    Внизу все больше мрака,И жмется стадо к пастуху,    К охотнику – собака.Удар! и вспыхивает мрак    От яркого разлома,И мы дрожим, не зная, как    Ответить гласу грома.                О, смилуйся, Господь!

III

Гремит над полем битвы гром,    Серпы войны в работе,И – во имя чести – жнем    Снопы из братней плоти.Одним сотворены Творцом,    Его дурные дети,Мы рубимся к лицу лицом,    В свое подобье метя.                О, смилуйся, Господь!

IV

Чума опустошает град,    Дыша незримым ядом;С телеги мертвецы глядят    Остекленелым взглядом.Водицы просит сын опять,    Горя в недужном зное,И воплем страшным будит мать    Свое дитя грудное.                О, смилуйся, Господь!

V

Страсть к золоту безумит нас,    Как будто сквозь одежуКентавра злая кровь, сочась,    Въедается нам в кожу.Мы бредим выгодой одной,    Несчастные торговцы,И сами биржевой ценой    Помечены, как овцы.                О, смилуйся, Господь!

VI

Лишает хлеба земляков    Проклятие наживы,И смотрят толпы бедняков,    От голода чуть живы,Как тянут певчие псалом    В раскрашенном собореИ, что ни день, суда с зерном    Отчаливают в море.               О, смилуйся, Господь!

VII

Мы любим вечера встречать    Средь праздничного гула,Стараясь вновь не замечать    Пустующего стула.Кричим и кубками стучим,    Налитыми до края;Но плачет Божий серафим,    На этот пир взирая.                О, смилуйся, Господь!

VIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия