Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Зимой, в ночи кромешной,    Блаженный нищий сад,Ты позабыл, конечно,    Как ветви шелестят.Пускай ветрам нейметсяИ дождь холодный льется,Придет весна – вернется    Зеленый твой наряд.Зимой, в ночи кромешной,    Блаженный ручеек,Ты позабыл, конечно,    Как летний свод высок.Тебя лучи не греют,В плену хрустальном тлеют,Но сон тебя лелеет,    Морозы не томят.Вот так бы жить, не мучась    Ни скорбью, ни виной,Забыв про злую участь    Под коркой ледяной!Но как найти забвенье,Печали утоленье,Хотя бы на мгновенье, —    Стихи не говорят.

Сонеты

Море

Там берега пустынные объятыШептанием глухим; прилива ходТо усмирит, то снова подстрекнетВлиянье чародейственной Гекаты.Там иногда так ласковы закаты,Так миротворны, что дыханье водЕдва ли и ракушку колыхнет —С тех пор как бури улеглись раскаты.О ты, чей утомлен и скучен взор,Скорее в этот окунись простор!Чей слух устал терпеть глупцов обидыИли пресыщен музыкою строф —Ступай туда и слушай гул валов,Пока не запоют Океаниды!

Гомеру

В чудовищном невежестве своемМечтаю вновь узреть твои Киклады —Как будто за ближайшим маякомДельфинов и коралловые гряды.Так ты был слеп? Пусть так! Но заодноС Юпитером ты жил в чертогах славных,Ступал с Нептуном на морское дноИ с Паном слушал пенье пчел дубравных.Во тьме видней огонь береговой,Трава свежей над пропастью глубокой,Есть завязь утра в полночи глухой,Тройное зренье – в слепоте пророка.Так видишь ты, как видеть не моглиВсе боги Неба, Ада и Земли!

Коту госпожи Рейнольдс

Что, котик? Знать, клонится на закатЗвезда твоя? А сколько душ мышиныхСгубил ты? Сколько совершил бесчинныхИз кухни краж? Зрачков зеленых взглядНе потупляй, но расскажи мне, брат,О юных днях своих, грехах и винах:О драках, о расколотых кувшинах,Как ты рыбачил, как таскал цыплят.Гляди бодрей! Чего там не бывало!Пускай дышать от астмы тяжело,Пусть колотушек много перепало,Но шерсть твоя мягка, всему назло,Как прежде на ограде, где мерцалоПод лунным светом битое стекло.

Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»

Поэма эта – рощица, где дуетМеж чутких строк прохладный ветерок;Когда от зноя путник изнемог,Тень лиственная дух его врачует.Зажмурившись, он дождь росинок чуетРазгоряченной кожей лба и щекИ, коноплянки слыша голосок,Угадывает, где она кочует.Какая сила в простоте святой,Какая бескорыстная отрада!Ни славы мне, ни счастия не надо —Лежал бы я теперь в траве густойБез слов, без слез! – как те, о чьей печалиНикто не знал… одни лишь птицы знали.

«За полосою долгих дней ненастных…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия