Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

О нет! к волнам летейским не ходи,От белладонны отведи ладонь,Гадюк, уснувших в чаще, не будиИ Прозерпины горьких трав не тронь.Не надо четок тисовых, ни тойНочной Психеи, «мертвой головы»,Чтобы печали совершить обряд,Ни пугала пушистого совы —Они затопят разум темнотойИ сердце страждущее усыпят.Но если Меланхолии порывВдруг налетит, как буря с высоты,Холмы апрельским саваном укрыв,Клоня к земле намокшие цветы,Пусть полный кубок розы утолитПечаль твою – иль моря бирюза,Или на склонах дюн – волны узор;И если госпожа твоя вспылит,Сожми ей руку, загляни в глаза,Не отрываясь, выпей дивный взор.В нем Красоты недолговечный взлет,И беглой Радости прощальный взмах,И жалящих Услад блаженный мед,В яд обращающийся на устах.О, даже в храме Наслажденья скрытВсевластной Меланхолии алтарь,И всяк, чье нёбо жаждет редких нег,Поймет, вкусив, что эта гроздь горчит,Что счастье – ненадежный государь, —И душу скорби передаст навек.

Ода праздности

Они не трудятся, не прядут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия