Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Сознанье цепенеет, и в груди —Боль жгучая, как будто я испилЦикуты – и поникнул в забытьи,И в струях Леты душу ознобил.Но нет, не зависть низкая во мне —Я слишком счастлив счастием твоим,Вечерних рощ таинственный Орфей!        В певучей глубинеВетвей сплетенных и густых тенейТы славишь лето горлом золотым!Глоток вина – и улечу с тобой! —Вина, в котором солнца терпкий вкус,Веселья загорелого настойИ пляски юных Провансальских муз!О кубок в ожерелье пузырьков,Мерцающий, как южный небосвод!О Иппокрены огненной струя,        Что обжигает рот!Один глоток – и мир оставлю я,Исчезну в темноте между стволов.Исчезну, растворюсь в лесной глушиИ позабуду в благодатной мглеУсталость, скорбь, напрасный жар души —Все, что томит живущих на земле,Где пожинает смерть посев людскойИ даже юным не дает пощады,Где думать – значит взоры отравлять        Свинцовою тоской,Где красоте – всего лишь миг сиять,Любви, родившись, гибнуть без отрады.Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой —Не Бахусом влеком в тупую тьму —Но на крылах Поэзии самой,Наперекор строптивому уму!Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна,Покорно все владычице Луне,И звезд лучистые глаза светлы,        И веет вышинаПрохладным блеском, тающим на днеТропинок мшистых и зеленой мглы.Не вижу я, какие льнут цветыК моим ногам и по лицу скользят,Но среди волн душистой темнотыУгадываю каждый аромат —Боярышника, яблони лесной,Шуршащих папоротников, орляка,Фиалок, отдохнувших от жары,        И медлящей покаИнфанты майской, розы молодой,Жужжащей кельи летней мошкары.Вот здесь, впотьмах, о смерти я мечтал,С ней, безмятежной, я хотел уснуть,И звал, и нежные слова шептал,Ночным ознобом наполняя грудь.Ужели не блаженство – умереть,Без муки ускользнуть из бытия,Пока над миром льется голос твой…        Ты будешь так же петьСвой реквием торжественный, а я —Я стану ком земли глухонемой.Мне – смерть, тебе – бессмертье суждено!Не поглотили алчные векаТвой чистый голос, что звучал равноДля императора и бедняка.Быть может, та же песня в старинуМирить умела Руфь с ее тоской,Привязывая к чуждому жнивью;        Будила тишинуВолшебных окон, над скалой морской,В забытом, очарованном краю.Забытом!.. Словно стон колоколов,Тот звук зовет меня в обратный путь.Прощай! Фантазия, в конце концов,Навечно нас не может обмануть.Прощай, прощай! Печальный твой напевУходит за поля… через листвуОпушек дальних… вот и скрылся он.        Холмы перелетев…Мечтал я – или грезил наяву?Проснулся – или это снова сон?

Ода Меланхолии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия