Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Вот мы сидим, глаза в глаза.    «Ты не разлюбишь, милый?»И застилает взор слеза:    «С тобою – до могилы!»«Покуда смерть не разлучит!» —    Мы повторяем снова;И горьким эхом нам звучит    Пророческое слово.                О, смилуйся, Господь!

IX

Мы наклоняемся в тоске    Над дорогим усопшим;Скорбим, припав к его руке,    И мучимся, и ропщем:Он здесь, он близко – но в руках    Безвольных нет ответа,И отсвет на его щеках —    Лишь блик дневного света!                О, смилуйся, Господь!

X

Нас спрашивают иногда    Задумчивые дети,Как нам жилось детьми, когда    Их не было на свете.Как рассказать? Мы видим вновь    Ушедший мир бесценный,И светит матери любовь    Улыбкой незабвенной.                О, смилуйся, Господь!

XI

Молиться мы приходим в храм    В невыразимой мукеИ простираем к небесам    Запятнанные руки.Под нами – темные гроба,    За нами – путь наш грешный;Узка к спасению тропа    Из этой тьмы кромешной.                О, смилуйся, Господь!

XII

Мы отвергаем суету,    Желанья и томленья;Идут, сменяясь на ходу,    Века и поколенья.Но мы все те ж! Как страшен бес,    Так страшно нам и странноСебя узреть в стекле небес,    В зерцале океана.                О, смилуйся, Господь!

XIII

С холма нам виден тот же вид,    Что в детстве мы любили:С востока солнце золотит    Сияющие шпили.Когда-то к шпилям золотым    Стремился взор наш пылкий,А ныне дольше мы глядим    На плиты да могилки.                О, смилуйся, Господь!

XIV

С последним хрипом из груди    Умчится дух больного;Что ждет его? Надейся, жди;    Ни стона, друг, ни слова.Верь – там, куда глядит игла,    Куда, стеня, возносятСвой стройный звон колокола,    Сын у Отца попросит:                О, смилуйся, Господь!

Из цикла «Сонеты с португальского»

I

Я вспоминала строки ФеокритаО череде блаженных, щедрых лет,Что смертным в дар несли тепло и свет,И юных вёсен их венчала свита, —И, мыслями печальными повита,Сквозь слезы памяти глядела вследСкользнувшей веренице тусклых лет,Чьи тени мрачным холодом КоцитаМне в душу веяли – и стыла кровь;Как вдруг незримая чужая СилаМеня, рванув, за волосы схватилаИ стала гнуть: «Смирись, не прекословь!»«Ты – Смерть?» – изнемогая, я спросила.Но Голос отвечал: «Не Смерть, – Любовь».

IX

Так чем я отплатить тебе могу —Затворница печали? Чем любовнейСлова мои, тем глуше и бескровней.Слезами, что я в сердце берегу, —Иль вздохами? Их на любом торгуВозы, и вороха – в любой часовне.Возлюбленный! Ты видишь, мы – не ровни,Как нищенка, я пред тобой в долгу.Я улыбнусь – но этого порываДостанет лишь на миг. Мне не раздутьУгасший пепел. Мертвая оливаНе принесет плода. Скорей же в путь!Удерживать тебя несправедливо.А то, что я люблю тебя, – забудь.

XVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия