Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

За полосою долгих дней ненастных,Мрачивших землю, наконец придетЖеланная теплынь – и небосводОчистится от пятен безобразных.Май, отрешась от всех забот несчастных,Свои права счастливо заберет,Глаза овеет свежестью, прольетДождь теплый на бутоны роз прекрасных.Тогда из сердца исчезает страхИ можно думать обо всем на свете —О зелени – о зреющих плодах —О нежности Сафо – о том, как детиВо сне смеются, – о песке в часах —О ручейке – о смерти – о Поэте.

Перед тем, как перечитать «Короля Лира»

О Лютня, что покой на сердце льет!Умолкни, скройся, дивная Сирена!Холодный Ветер вырвался из плена,Рванул листы, захлопнул переплет.Теперь – прощай! Опять меня зоветБоренье Рока с Перстью вдохновенной;Дай мне сгореть, дай мне вкусить смиренноШекспира этот горько-сладкий плод.О Вождь поэтов! И гонцы небес,Вы, облака над вещим Альбионом!Когда пройду я этот грозный лес,Не дайте мне блуждать в мечтанье сонном;Пускай, когда душа моя сгорит,Воспряну Фениксом и улечу в зенит!

Сон над книгой Данте, после прочтения эпизода о Паоло и Франческо

Как Аргусу зачаровавши слух,Ликуя, взмыл Гермес над спящим стражем,Так, силою дельфийских чар, мой духВозобладал над вечным бденьем вражьимИ, видя, что стоглазый мир-драконУснул, умчался мощно и крылатоНе к чистой Иде на холодный склон,Не к Темпе, где Зевес грустил когда-то,Но ко второму кругу адских ям,Где в круговерти ветра, ливня, градаПощады нет измученным теламВлюбленных… Горькая была отрадаКоснуться бледных губ – и все забыть —И с милой тенью в урагане плыть.

К Фанни

Пощады! – милосердия! – любви! —Любви прошу – не милостыни скудной —Но милосердной, искренней любви —Открытой, безраздельной, безрассудной!О, дай мне всю себя – вобрать, вдохнутьТвое тепло – благоуханье – нежностьРесниц, ладоней, плеч – и эту грудь,В которой свет, блаженство, безмятежность!Люби меня – душой – всем существом —Хотя б из милосердия! – ИначеУмру; иль, сделавшись твоим рабом,В страданьях праздных сам себя растрачу,И сгинет в безнадежности пустойМой разум, пораженный слепотой!

«День отошел, и все с ним отошло…»

День отошел, и все с ним отошло:Сиянье глаз – и трепет льнущих рук —Ладоней жар – и мягких губ тепло —И томный шепот, нежный полузвук…И вот мои объятия пусты,Увял цветок, и аромата нет,Прекрасные затмилися черты;Блаженство, белизна, небесный свет —Все, все исчезло на исходе дня,И догорает страсти ореол,И, новой, тайной негою маня,Ложится ночь; но я уже прочелВсе – до доски – из требника любви;Теперь уснуть меня благослови.

Элизабет Баррет Браунинг

1806–1861


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия