Читаем Моряки Гора полностью

— Филоктет отлично справился со своей ролью, — заметил Тэрл Кэбот.

— А что, если бы я отказался от своего Домашнего Камня? — полюбопытствовал я.

— Это бы нас очень разочаровало, — покачал головой Лорд Нисида. — У нас впереди долгое и опасное плаванье, и нам потребуются люди, которые ни за что не откажутся от своих Домашних Камней.

— Ну а если бы я стал драться? — спросил я.

— Ты не стал бы драться, — сказал Лорд Нисида, касаясь необычной, длинной рукояти одного из искривлённых мечей, заткнутых за его пояс, — поскольку я отрубил тебе голову, раньше, чем ваши клинки успели столкнуться.

— Добро пожаловать, — улыбнулся Тэрл Кэбот, — в наш экипаж.

Я обвёл толпу взглядом, но Серемидия уже не было на палубе.

Над нашими головами раздался звонкий хлопок резко натянувшегося холста.

Мужчины, вложив своё оружие в ножны, уже начали расходиться, направляясь по своим делам путями, как вдруг они замерли и крики удивления пробежали по их рядам. Я посмотрел в сторону бака, пытаясь понять причину их замешательства. Там, на палубе бака, около кормового реллинга, виднелась невысокая, согбенная, скрученная фигура в плаще и морской кепке. Мужчина пристально вглядывался на север, в ту сторону, откуда дул ветер.

— Терсит! — послышались разрозненные крики.

— Он же умер! — воскликнули другие.

— Мы присутствовали при сожжении его тела, — сказал кто-то.

— Я тоже был около костра, — присоединился к нему другой.

— Я слышал о нём, — сказал я.

Это правда. Я не сомневался, что легенды о безумном, полуслепом корабеле по имени Терсит дошли даже до Дальних островов. Вот только до этого момента я даже предположить не мог, что речь шла о реальном человеке. Всеобщее удивление наводило на мысль, что многие понятия не имели, что он находился на корабле.

— Я сам видел как горело его тело, — прошептал какой-то мужчина.

— Нет, — отмахнулся Тэрл Кэбот, — не видел.

— Ты знал, что он жив? — спросил Лорд Нисида.

— Я рассмотрел кости, найденные в пепле погребального костра, — ответил Тэрл Кэбот. — Это были кости тарска.

— Мы решили, что будет лучше, — объяснил Лорд Нисида, — если все будут думать, что он мёртв, если весть о его смерти, дойдя до юга, успокоит опасения врагов, и никому не придёт в голову искать его тайны. Пусть все думают, что его планы потеряны навсегда, что никто не сможет построить такой корабль или целый флот.

— И всё же, — хмыкнул Кэбот, — мы подверглись нападению в устье Александры.

— Укрытие северных лесов оказалось недостаточно надёжным, — развёл руками Лорд Нисида.

— Надеюсь, однажды Вы объясните мне характер нашего предприятия, — сказал Тэрл Кэбот.

— Это имеет отношение к Царствующим Жрецам и Другим, — ответил Лорд Нисида. — Мне кажется, это было своего рода пари.

— И что может быть ставкой в этом пари? — поинтересовался Тэрл Кэбот.

— Боюсь, — вздохнул Лорд Нисида, — судьба двух миров.

— Каллий, — позвал меня Филоктет, — шторм приближается. Спускайся вниз. Оставь взятие парусов на рифы и управление кораблём морякам.

— Сейчас не то время, чтобы выходить в Тассу, — заметил я.

— Не могу с тобой не согласиться, — проворчал Филоктет.

— Уверен, масло и вино вылили в море, и пожертвовали Тассе соль, — предположил я.

— Нет, — буркнул Филоктет. — В том-то и дело, что они этого не сделали. Уходим с палубы. Шторм уже над нами.

Я подхватил свой плащ и вслед за Филоктетом поспешил вниз.

<p>Глава 6</p><p>Дальние Острова остались за кормой</p>

— Вон там, — указал Тэрл Кэбот, — видите очертания? Это три острова из Дальнего архипелага: Хиос, Дафна и Тэра?

Вдали, сквозь снежную мглу проглядывали едва различимые контуры. Рассмотреть их можно было только если знать куда смотреть. Лично я никогда не забирался так далеко на запад от Коса и Тироса, но суда купцов с метрополии островных убаратов, бывали и торговали здесь, и, конечно, сюда заплывали корабли контрабандистов из Порт-Кара и Брундизиума. В действительности, главной причиной присутствия патрульных галер, таких как «Метиох», в западной части пролива была охрана этих маршрутов и пропуск на них только тех, кто имел лицензию на проход.

Шла вторая неделя после восьмой руки перехода.

— Да, — отозвался я. — Я вижу их.

Где-то через ан эти острова должны были остаться за кормой.

К ноге Кэбота жалась стоявшая на коленях, закутанная в тёплые меха рабыня.

Кстати, она совсем не выглядела обеспокоенной. Неужели она не понимала, что мы скоро окажемся западнее Дальних островов?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература