Читаем Мороз на земле (СИ) полностью

— О-о, — выдохнул он восхищенно, чувствуя, что теряет разум от изящной шеи и светлых глаз, что блестели в прорезях маски.

Шерлоку же, казалось, понравилось, как выглядел Джон.

— Ты великолепен, — сказал он довольно. — Я знал, что угадаю размер.

Он протянул Джону то, что казалось свертком меха. Развернув, тот надел его и коснулся сзади густой мягкой гривы — он был львом.

Шерлок всё еще, не отрываясь, смотрел на него. В этой новой прекрасной одежде он выглядел выше, и еще изящнее и взрослее, а глаза его были широко раскрыты, потемнев от желания.

— У меня сейчас исключительно греховные мысли, — сказал он Джону. — Но в прошлый раз всё получилось не очень, потому подчиняюсь твоему решению.

Джон слегка охрипшим голосом выдохнул:

— Дай я только коснусь твоей шеи, мой прекрасный, мой черный лебедь. Всего раз.

Шерлок наклонился, и Джон припал губами к его горлу, открыв рот и подув, а потом ухватив зубами нежную белую кожу. Вновь ударила музыка, налетев, словно ветер, послышался чей-то смех.

Шерлок так задрожал, что ослабли колени, и Джон крепко обнял его за талию, не давая упасть.

— Прекрасный мой… — выдохнул он, но в этот момент кто-то крикнул снаружи лаза.

— Эй, там!

Шерлок быстро коснулся губами губ Джона, его перья защекотали лицо, а затем бросился к лазу.

— Пойдем, Джон! В игру!

Они выбрались и, к удивлению Джона, увидели, что одна из праздничных барж качается на воде буквально в нескольких ярдах, удерживаемая на месте двумя гребцами с помощью длинных шестов. На палубе было много празднующих, а между лазом и баржой перекинули что-то вроде сходней. У их края стояла женщина в ярко-голубом длинном платье, и ее улыбка была узнаваемой, несмотря на роскошную маску павлина.

— Джон, ты идешь первым, — сказал Шерлок, подтолкнув к лазу ящик, который Джон мог использовать как ступеньку. Тот вскарабкался на него и начал осторожно спускаться по сходням на баржу. На реке было холодно, и легкие снежинки уже начали медленно кружить в ночном воздухе. Край баржи опасно качнулся под его ногами, когда он ступил туда, но Ирэн уже ждала его, протягивая ему руку. Он прыгнул на палубу и быстро поцеловал ее в щеку, а затем повернулся, чтобы помочь Шерлоку. Но его уже не было там.

— Где…он же сейчас придет, да?

— Конечно. Смотрите, вон он.

Джон повернулся. Шерлок карабкался по сходням, держа что-то в руке. Он достиг палубы в два быстрых легких шага и ловко спрыгнул, подняв вверх большую бутылку.

— Шампанское! — воскликнул он. — У нас есть шампанское. И ему, кстати, лет пятьдесят.

— Что ж, давайте тогда откупорим, — отозвалась Ирэн со смехом. Шерлок вытащил пробку, и пенная жидкость залила его руку. С поклоном он подал бутылку Ирэн, которая тоже наклонила приветственно голову и глотнула прямо из горлышка. Ее щеки порозовели, и она протянула бутылку Джону. Тот, не зная чего ожидать, пригубил вино и почти задохнулся.

— Оно такое…живое! — сказал он удивленно, затрудняясь, как еще описать свои ощущения. — Оно сверкает!

— Только самое лучшее в мой день рождения, — сказал Шерлок со счастливой улыбкой. В его темных кудрях и на черной маске таинственно мерцали снежинки — как в ту ночь, когда-то, давным-давно, когда тот пришел на конюшню к Джону. Тогда Шерлок казался прекрасным, но недосягаемым — темным ангелом, и насколько же он был прекрасен сейчас!

Как будто прочитав мысли Джона, юный лорд улыбнулся, неотрывно глядя ему в глаза, а затем пригубил вино, повторив:

— Только самое лучшее.

Ирэн вновь рассмеялась, и Джон присоединился к ней, но Шерлок смеялся громче и веселей их обоих.

Баржа повернула, следуя за течением, снежинки кружили в таинственном танце, везде слышались смех и играла музыка. Шампанское покалывало язык, разливалось по венам ликующей радостью, а река уносила их прочь от Бартса. Навсегда — к ожидающей их новой жизни.


Конец второй части

Примечания:


* Известная цитата из Писания. «Оставь месть мне, сказал Господь»

Это более современно прочтение, а вот церковно-славянское.

Буквальный перевод стиха: У Меня отмщение, и Я воздам (стих из Второзакония, повторен в Послании к Римлянам).

http://new.gramota.ru/spravka/hardwords? layout=item&id=25_280


========== Третья часть. Лондон. Глава 23. Желания нашего сердца. Часть 1. ==========


Комментарий к Третья часть. Лондон. Глава 23. Желания нашего сердца. Часть 1.

Название 18 главы взято из молитвы исповеди из Книги молитв:

Прочитать ее можно здесь:

http://thirdmill.org/files/english/html/worship/pray.confess.html


Там есть строка: Мы слишком часто следуем желаниям наших сердец.

Джон и Шерлок повторяли бы эту молитву много раз (Джон - очень искренне, а Шерлок…не очень )

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия