Читаем Мороз на земле (СИ) полностью

— Я тоже. Моя сестра замужем, но муж ее пьет, и его не держат подолгу ни на одной работе. А твои навестят тебя?

— Если смогут. Я не знаю, позволяют ли это. На суде они были, так что знают, по крайней мере, что меня не повесили.

— Посещения разрешены в последнее воскресенье каждого месяца, — сказал Альфред, повернувшись к ним. — Матери и сестры порой приносят целые корзины с пирожками и прочим. Я сирота, но со мною делятся иногда.

— Я был толстым, можешь в это поверить? — сказал Майк, широко улыбаясь. — Если бы у матушки были деньги, то она приносила бы пирожки для всех здешних ребят.

Из коридора вышла девушка примерно одних лет с Джоном. На ней было плохо сидящее платье грязно-серого цвета, похожее на ту форму, что выдали Джону и Майку, только с чепчиком и длинным передником.

— Вы те новые рабочие из школы для мальчиков? — спросила она застенчиво.— Я — Молли, и я тоже работаю здесь. Буду рада завтра вам всё показать. Приходите с утра на третий этаж, сестре скажите, кто вы, и я вас там встречу.

— Очень мило с твоей стороны, — сказал искренне Майк. Молли покраснела и убрала под чепец выбившуюся прядку волос.

— Ничего, я…

И тут вышел Шерлок.

— Мне велели пить капли, — с гримасой отвращения сказал Шерлок. — «Чтобы легкие поддержать». Доктор даже не доверил мне передать предписание медсестре. Обращался со мной как с посылкой.

И действительно, на его куртке была бирка с надписью: «Легочные капли. 2 р/д».

— Что за «2 р/д»?

— Это значит, 2 раза в день, — пояснила Молли.

Шерлок резко повернулся и пришпилил ее своим острым взглядом.

Джон с симпатией и легким сочувствием наблюдал, как девушка замерла, словно кролик, и еще сильней покраснела. Очевидно, что даже исхудавший и бледный, в этой жалкой приютской одежде и с биркой у ворота, Шерлок всё равно оставался… таким истинным Шерлоком, что столкнуться с ним было всё равно, что встать на пути у движущегося локомотива***.

— Америка.

Моргнув, девушка переспросила тихонько:

— Что?

— Америка. Ты хочешь быть врачом. Хотела всегда, и это нормально, ты умна, умней многих из тех, кто занимается медициной, но ты сирота и, что еще хуже, девочка. Тебе стоит поехать в Америку, там есть колледжи, где обучают и женщин, чтоб они могли стать врачами.

Молли выглядела и польщенной, и удивленной.

— Это было бы хорошо, — сказала она, приподняв подбородок, ее щеки заалели еще сильнее. — Но ведь надо как-то туда добраться и затем оплатить обучение.

— Да, — согласился Шерлок. — Я над этим подумаю. Как только разберусь с этим делом о пропавшем картофеле. Теперь возвращаемся?

— Приятно было с тобой познакомиться, — сказал Джон, а Майк добавил:

— Что ж, до завтра, тогда.

И они пошли к главному корпусу.

— Так он…? — сказал Майк, глядя на Шерлока, который уже умчался вперед.

— Да, он всегда такой, — кивнул Джон.

— А ты? Ты — нет?

Джон нахмурился, не совсем понимая.

— Ну, я… нет, — он внезапно вспомнил, — Я просто кузен. Дальний, — сказал он поспешно.

Они вышли во внутренний двор как раз вовремя, чтоб увидеть, как Шерлок возвращается от приюта.

— Все эти кирпичные здания кажутся одинаковыми, — с досадой проговорил он, всё еще вертя головой, чтобы всё рассмотреть. Ветер стих, и в воздухе повис горький удушающий запах, от которого и у Джона запершило в горле. Шерлок начал кашлять, и так сильно, что бросил попытки посмотреть, что же там, за стеной приюта.

— А где фабрики? Дым ведь оттуда? — спросил Джон.

Альфред указал на то, что казалось низкими темными облаками.

— Там они. И все это приносит ветром. Ведь тебя не туда направили, Стивен?

Шерлок покачал головой, в последний раз оглянувшись, когда они заходили в ворота.

— Ты не можешь туда пойти, я ведь уже говорил, — сказал Альфред терпеливо. — Пойдемте, нам еще нужно к Старшей до ужина.


Ужин, как Джон и предполагал, был очень скуден, но, по крайней мере, он был горячим, и его не приходилось отвоевывать у бригады фабричных рабочих.

— Не могу сказать, сколько здесь картофеля, — нахмурился Шерлок, изучая критически содержимое ложки. — Здесь одна капуста, по-моему.

— Всё полезно, что в брюхо полезло. Моя мама так говорила, — сказал Джон, с удовольствием принимаясь за ужин. — Кстати говоря, не так уж и плохо.

Их рассадили в соответствии с теми спальнями, к которым они были прикреплены, так что Шерлок и Джон оказались отделены от Майка, так как сели за стол комнаты «В». Джон очень проголодался; казалось, что завтрак был вечность назад, и даже Шерлок, кажется, что-то ел, продолжая при этом изучать внимательно тех, кто сидел за столом. Им велели вести себя тихо, но вообще разговоры не пресекались, только если не были слишком шумными. Джон доел похлебку, вытер досуха хлебом тарелку, и подумал, будет ли Шерлок доедать свою порцию или, может, поделится с ним, посмотрел на него и заметил, что Шерлок как-то притих. Тот сидел, опустив глаза; на лице его было замкнутое отстраненное выражение.

— Что случилось? Что-то не так?

Шерлок, не встречаясь с ним взглядом, посмотрел наверх.

— Мы не за тем столом.

— Что? Но это же столы комнаты «В», так тот парень сказал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия