Читаем Мороз на земле (СИ) полностью

В следующих главах будет много вещей, имеющих отношение к медицине, и одна из них — летняя лихорадка. Это могли быть разные болезни, но в данном случае имелся в виду вирусный энцефалит, болезнь теплого времени года, поскольку переносчиками ее являются клещи и москиты. Смертельные исходы случаются даже в наши дни, а уж неврологические расстройства, особенно расстройства речи, — это очень распространенное явление. Если здесь есть поклонники сериала «Маленький домик в прериях», то вы, наверное, помните, что именно эта болезнь стала причиной слепоты Мэри Ингалс.


* Майклмас (Michaelmas) — это день св. Михаила (Михайлов день), отмечается 29 сентября


** Scrap — англ. «коротышка»


*** А Джон мудр — «когда станешь старше». Все время вспоминается «Принц и нищий»: «Что ты знаешь об угнетениях и муках? Об этом знаю я, знает мой народ, но не ты».

Actions


========== Глава 14. Да светит свет ваш пред людьми. Часть 1. ==========


Комментарий к Глава 14. Да светит свет ваш пред людьми. Часть 1.

Названия глав 10 и 11 взяты из «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, из тех глав, где описывались годы страданий Джейн в Ловудской школе. “Да светит свет ваш пред людьми” - было написано на табличке у входа в школу, а сама Джейн называла это заведение во время свирепствовавшей в нем эпидемии тифа “колыбелью ядовитых туманов”.

Каким-то образом эта книга попала к Джону и он послушно прочитал ее, хотя и не был в большом восторге от историй о девочках. И все же он отметил бросающееся в глаза сходство тети Уилкс и тети Рид.

Забавная деталь: сначала я назвала ужасного кузена Шерлока Ридом (в честь кузена Джейн – Джорджа Рида), но затем заменила его имя на Себастьяна с помощью автозамены. Но когда перед публикацией я проверила 19 главу, то поняла, что из-за автозамены случился казус и с известной строкой Шекспира… Вместо строки “Господь за Гарри и святой Георг!” получилось “Господь за Гарри и святой Себастьян!”

Chapter Text

Предупреждение: в этой главе будет попытка сексуального насилия.

Фургон накренился, как будто бы поднимаясь куда-то.

— Мост, — пробормотал Шерлок. — Он изогнулся, пытаясь посмотреть в окно, но оно было так высоко и под таким углом, что невозможно было что-либо разглядеть.

— Что, будет дождь? — спросил Джон.

— Возможно, — ответил Шерлок, нахмурившись.— Я могу видеть край неба, и оно потемнело. Хотя это не похоже на тучи.

Майкл глянул на них с неприкрытым удивлением:

— Вы оба ведь не из Бластбурна?

— Нет, а что?

— Это не грозовые тучи, это смог, поднимающийся с фабрик. Мы, должно быть, проезжаем по дальнему берегу реки. Там всегда так, и ветер с берега приносит сюда этот грязный воздух.

Теперь фургон громыхал по булыжнику мостовых, небо еще сильней потемнело, и Шерлок, словно только и дожидаясь этого, вновь стал кашлять. К тому времени, как фургон остановился, лицо его покраснело, глаза слезились, и он тяжело дышал.

— Тебе будет здесь плохо, — сказал Джон, глядя на него с сильным беспокойством.

— Внутри станет лучше, — выдохнул Шерлок.

Он с усилием выбрался из фургона, и быстро огляделся вокруг, словно бы торопясь охватить всё единым взглядом, пока его снова не заперли в помещении. У Джона осталось лишь краткое впечатление темного неба и покрытых сажей кирпичных стен, прежде чем они последовали за бедно одетым юношей вниз, по тускло освещенному коридору, а затем вверх, по лестничному пролету. В следующем коридоре, по крайней мере, были окна, и Джон мельком увидел, как внизу блеснула река.

— Новые мальчики, — объявил юноша клерку, что был чуть старше его. Тот записал их имена и возраст, а затем повел дальше, в другое помещение, где тоже, в свою очередь, представил их:

— Новые мальчики.

— А-а, — сказал человек за конторкой. Он выглядел утомленным, и глаза у него были красные, в кровяных прожилках. Он взглянул на вошедших поверх груды бумаг, которые выглядели похожими на счета.

Джон видел, как внимательно Шерлок все осматривает, стараясь проделывать это быстро и незаметно.

— Я — мистер Темпль, директор школы. Вас прислали в школу Святого Варфоломея, Сен-Бартс, дабы вы овладели здесь ремеслом и избегали проблем. Так что не попадайте в неприятности, и всё у вас будет хорошо.

Джон подумал, что мистер Темпль, вероятно, произносил эту речь много раз, и того уже совсем не заботит, будет ли у них «всё хорошо», или нет, лишь бы только они не создавали проблем.

— Учился ли кто-нибудь до этого в школе?

Все на минуту притихли, пытаясь решить, как лучше будет ответить, затем Шерлок ответил:

— Да.

Джон бросил на него взгляд, значения которого Шерлок явно понял не так, потому что тут же добавил:

— Сэр.

— И чему же ты научился?

— Читать. Писать… Я очень хорош в математике. Сэр.

— Хм-м, — мистер Темпль откинулся на стул, и Джон видел, как он явно что-то мучительно подсчитывает в уме. — У меня здесь 247 мальчиков и еще учителя, то есть 254 человека. Однако, это неважно. Школа закупает картофель по двадцать фунтов за мешок, это примерно по 7 картофелин за фунт. На ужин уходит 4 мешка, сколько картофелин должен получить каждый?

— Две с четвертью, — быстро ответил Шерлок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия