Читаем Морская авантюра полностью

– Ну да, я так и сказал.

Капитан вновь устремился на горизонт, не придав значения оговорке.

После этого разговора Элрой почувствовал прилив уверенности в себе. Уж кто-кто, а капитан Алдарк знает, о чем говорит, поэтому откинув сомнения, Элрой решил пуститься в атаку, ранее неприступных для него стен сердца мисс Уинкорт. Не зря же он бросился в эту авантюру, как последний глупец.

В бодром расположении духа Элрой направился в свою каюту.

Проходя коридором, ноги сами задержались возле двери молодых леди. Была мысль постучаться и осведомиться, все ли у них в порядке, но поразмыслив, он решил, что это будет излишней настойчивостью с его стороны и поэтому отправился сменить свой наряд. Он захватил свои лучшие костюмы, мисс Уинкорт, несомненно, оценит его изысканный внешний вид по достоинству.

Ужин здесь подавали ровно в семь, а стрелки на часах добегали пяти, следовательно, у него есть два часа, чтоб своим видом поразить избранницу.

Глава 4

– Вас снова зовут ко двору, миледи – это такая честь!

– Да…, говорят, в этом году королевский бал будет зрелищным. Когда прибудет моя модистка?

– Она задерживается миледи, бал уже совсем скоро, у нее много работы.

– Меня должно это заботить? – впившись в отражение слуги в зеркале, спросила герцогиня Гамильтон. Ее лицо было таким же непоколебимо-суровым, как скалистые берега Ирландии, из которой она была родом. – Пошлите за ней, если она не явиться через полчаса, скажите, что она уволена.

– Но миледи, – неуверенно возразил слуга, – найти ей замену будет непросто!

– Вот как?! – грациозно развернулась герцогиня. Глубокий черный взгляд прикипел к лысеющему помощнику. – Если это представляет для вас трудности, мистер Меерсон, тогда может и вам следует подыскать замену?

Слуга беспокойно замялся.

– Нет, миледи, в этом нет никакой необходимости, я все выполню.

– Вот и прелестно. Пришлите Гертруду, пусть прочтет мне почту.

– Слушаюсь, ваша светлость, – с молитвенной покорностью кланяясь, ответил слуга, и, пятясь, поспешил к выходу.

Герцогиня, явно довольная результатом этой беседы, вновь повернулась к своему зеркалу и продолжила созерцать свой лик. Легким касанием пальца белоснежной тонкой кисти, она провела по четкому изгибу темных бровей, словно проверяя также идеальна их форма, как вчера или нет. Очертания ее не разочаровали, и она перенесла свое внимание на глаза, цвета обсидиана5, такого же окраса, как и густые волнистые локоны.

В свои тридцать два года герцогиня Гамильтон выглядела довольно свежо. Она ценила свою красоту и тяжко переживала даже малейшие признаки старения, которые незаметно, но уже проявлялись. Правда сегодня она их не заметила.

Убедившись, что красота ее все так же свежа, она поправила свою бархатную мантию, цвета граната, по краям отделанную золотой тесьмой и улыбнулась своему отражению в зеркале. Даже в такое незначительное движение она вложила куда больше усилий, чем того требовала обстановка. В ее поведении не было ничего случайного, все было заранее оточено и одобрено для демонстрации на публике, поскольку быть объектом всеобщего восхищения герцогиня считала своим первейшим долгом.

– Миледи, вы меня звали! – скорее уточнила, нежели спросила Гертруда, рыжеволосая барышня, которая недавно пополнила ряды личных горничных.

– Там на столике моя почта, прочти ее мне.

Гертруда спешно подошла к маленькому лакированному столику возле двери, огромных покоев лондонского особняка герцогини и взяла в руки кипу аккуратных конвертиков. Девица была одна из немногих служанок, что умели читать, поэтому и получила это место. Это была почта за сегодняшнее утро. Стоило такой почтенной особе приехать в город, как почти каждое знатное семейство поспешило засвидетельствовать свое почтение.

– Ну что ты копаешься? – сев в пол-оборота окрикнула служанку госпожа. – Читай же!

– Баронесса Клей зовет на чай, – подойдя ближе на ходу начала Гертруда. Тут же она поспешила занять место на маленьком табурете неподалеку от туалетного столика, за которым восседала госпожа.

– Дальше, – был презрительный ответ.

– Виконтесса Эшбрук устраивает званый ужин.

– Отклони, ее собачки меня выводят из себя, к тому же там будут только пожилые дамы.

– Граф и графиня Лесистер дают бал.

Герцогиня улыбнулась.

– О, их балы всегда на высшем уровне, – это означало, что приглашение будет принято.

Гертруда отложила его в сторону, куда впоследствии добавила еще пять приглашений из почти тридцати просмотренных.

Этот обзор уже подходил к концу, когда в руках у служанки оказался последний запечатанный конверт, подписанный красивым немного размашистым почерком. На нем стояла герцогская печать.

Служанка с опаской глянула на письмо в своих руках, не зная, стоит ли о нем упоминать.

– Чего замешкалась или ты уснула? – возмутилась герцогиня. – Что там у тебя еще в руках?

– Простите, миледи, просто здесь письмо.

Служанка заметно нервничала, поскольку никогда не угадаешь реакцию госпожи на подобные письма.

– Читай же! – последовал приказ в повышенном тоне.

– Письмо от его светлости, миледи…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Исторические любовные романы