Читаем Морская авантюра полностью

– Между нами чисто деловые отношения, – напыщенно возражал Элрой, словно его уличили в том, что он желал скрыть даже от себя. – Ее отец возложил на меня обязательства, и я должен заботиться о ней… о ее делах, – тут же поправил он сам себя.

– Извините, друг мой, но такое путешествие не прогулка в Гайд-парке, и я не поверю, что вы так подставляетесь из чистого альтруизма, уверен вы хотите ее оприходовать, сэр.

Дерек намеренно его дразнил, они знались достаточно долго и его веселый прямолинейный нрав был хорошо знаком Элрою и все же тот пришел в негодование и залился румянцем по самые уши. Эта богатая леди однозначно нравилась ему, после такой реакции сомнений у капитана не оставалось. До чего же нерассудительно, – думал Дерек, – тащится в такую даль, чтоб соблазнить девчонку.

– Вы не должны так думать о ней!

– Просто пытаюсь помочь, – развел руками капитан. – Несколько недель в море с вечно пьяными и грубыми матросами это не лучшее общество для леди. Если мои слова вас возмутили, то их речь и даже вид приведут ее в ужас. Они не привыкли к обществу знатных дам, да и я уже отвык. Эти ребята проводят в море месяца, сидя в затхлых трюмах в компании друг друга, и при виде женщины им все равно леди она или портовый фрегат 2.

– Я глубоко уважаю ее, она особенная и я не смею надеяться, что достоин ее особого внимания, – важно проговорил Элрой.

Дерек в ответ только растянул в насмешке, свои подвижные четко высеченные губы. Неуверенность в себе Элроя была обусловлена тем досадным фактом, что он не отличался особой привлекательностью или хотя бы намеком на некий шарм. Он был самым обычным мужчиной лет под сорок – на десяток лет старше самого Дерека. Точно таким же манерно деловитым, как и все люди его круга: юристы, клерки, государственный служащие. Впрочем, мужчины и более безобразной наружности и с более скверным характером (в то время как Элрой казался благородным человеком) берут себе в жены молоденьких девушек, не взирая, что годятся им в отцы. Главное наличие средств, а их у Элроя хватало.

– В ее особенности я не сомневаюсь, – понимающе качнул головой Дерек, – но позвольте спросить: если между вами деловые отношения в качестве кого вы будете сопровождать ее? Поймите меня правильно, мне нужно знать, почему нужна такая скрытность. Очевидно, что эта особа пытается отправиться в Бостон инкогнито, иначе не рисковала бы своей репутацией и поехала пассажирским кораблем вместе с представителями ее класса.

– От вас ничего не утаить, капитан, – сдался Элрой. – Частично на меня возлагаются обязанности в некотором роде опекуна, но только на момент плавания и урегулирования дел. В остальное время я ее финансовый и юридический представитель. Понимаете, она наследница фабрик Уинкорта и в последнее время дела там идут неважно, если не сказать хуже. Конечно, лучше, чтоб этим занимался… мужчина, но такового в наличии нет, пока. Одним словом, девушка полна решимости, узнать, в чем дело.

Дерек презрительно фыркнул:

– Сама?! Да что она смыслит в таких делах?

Элрой, наверное, полностью выжил из ума, потерял здравый смысл из-за симпатии к этой девчонке, если позволил втянуть себя в эту авантюру. Впрочем, какое ему дело?

– Ничего, вы правы. Но ее отец (проявив нетипичную предусмотрительность при жизни) устроил все так, чтобы после его кончины мисс Уинкорт имела довольно много полномочий для своего пола, при достижении совершеннолетия и с моей помощью, разуметься. И она твердо решила, что не продаст фабрики, пока сама не увидит все своими глазами. Как вы правильно заметили, юной леди не пристало заниматься такими вещами, поэтому она не желает, чтоб про это путешествие узнали в обществе, что будет невозможно, если она поплывет на пассажирском судне, где непременно вызовет интерес к своей персоне.

– В море есть и иные риски, способные враз обличить юную наследницу. Вы понимаете, что это походит на похищение?

– Риск мы все сознаем. Но о похищение не может быть и речи. Ей недавно исполнилось двадцать два, ее должна была сопровождать тетушка, но, к сожалению, дама слишком пожилая, чтоб выдержать столь утомительное путешествие. Тетушка отличается, я бы сказал, довольно смелыми взглядами и не сомневается, что юная мисс сама может о себе позаботиться. И все же, для сохранения ее репутации с ней отправиться компаньонка, некая миссис Клер. Она вдова, хотя еще весьма молода…

Лицо Дерека резко изменилось, прежняя сдержанность сменилась на раздражение.

– Что?! Нет! – разъяренно стукнув кулаком по столу, нахмурился он, словно грозовое небо, – это должно быть шутка, Элрой! Речь шла об одной женщине, большинство и на это не пойдут, а в нашем случае уж лучше предпочтут перевозить самого Люцифера, нежели томиться от присутствия двух дев на борту.

– Я освобожу корабль и обложенный арестом товар тоже, – намекая на контрабанду, быстро объявил Элрой, выкидывая на стол свой последний козырь.

Дерек недовольно покачал головой, одарив приятеля буравящим взглядом. Он молчал добрых пять минут и, наконец, произнес:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Исторические любовные романы