Читаем Морская лихорадка полностью

Слышу вод испанских рокот — не смолкая ни на миг,  Словно звуки чудных песен, он звучит в ушах моих,  И опять передо мною из тумана забытья  Возникает Лос Муэртос, где бывал когда-то я,     Знойный берег Лос Муэртос, где всегда ревёт прибой,  И заветная стоянка у лагуны голубой.  Там поваленные пальмы громоздились без числа,  Как изъеденные морем полусгнившие тела.     А когда в лучах заката загорелись облака,  Мы уже достигли рифа Негритянская Башка,  И ещё до погруженья в сумрак ночи наш отряд  Бросил якорь в Лос Муэртос, прихватив бесценный клад.     С ним потом через болота мы тащились, всё кляня,  По колено в липкой жиже, под палящим светом дня.  Балансируя на кочках, отбиваясь от мошки,  Мы мечтали, как о чуде, о привале у реки.     А затем в глубокой яме мы укрыли наш трофей —  Золотые украшенья всех размеров и мастей:  Кольца, брошки, ожерелья и другую мишуру  Из разграбленных испанцем храмов в Лиме и Перу;     Изумруды с Эквадора, австралийский хризолит;  Серебро в горшке из бронзы, что на Чили был отрыт;  Нобли, шиллинги, эскудо, кардэкю и прочий хлам,  Что когда-то кочевали по пиратским сундукам.     Мы потом на эту яму навалили с пуд земли  И, чтоб наш тайник пометить, рядом дерево сожгли.  А когда мы отплывали, подгонял наш лёгкий бриг  Рёв прибоя, что, как песня, всё звучит в ушах моих.     Я последний из команды. Остальные — кто погиб,  Кто загнулся от болезни или в море кормит рыб.  Я скитаюсь по дорогам, бесприютен, нищ и хил,  Но о кладе в Лос Муэртос я поныне не забыл.     И, хоть знаю, что вовек мне в тех краях не побывать,  Я в мечтах своих невольно возвращаюсь к ним опять,  Вижу знойный берег моря, в красных бликах облака,  Бриг, скользящий мимо рифа Негритянская Башка...     Как я жажду оказаться вновь на этом берегу,  Где вблизи сгоревшей пальмы наш тайник найти смогу  И отрою наконец-то эти горы золотых  Под немолчный рёв прибоя, что звучит в ушах моих.


Пропавшие без вести

Под топселями шхуна дрожала, словно лань,  И ветерок, играя, на флаге морщил ткань.  Ей с берега и с пирса ура кричал народ.  Под всеми парусами неслась она вперёд. О борт её плескала зелёная волна,  Легко и величаво скользила вдаль она.  Вонзалась в небо мачта, поскрипывал каркас.  Так шла она, покуда не скрылась прочь из глаз...   С тех пор промчались годы. Команды след пропал.  Их кости превратились в сверкающий коралл,  В гребёнки для русалок, в акульи плавники,  Что в неводе порою находят рыбаки.    Подруги тех матросов уже не ждут вестей.  Их руки от работы становятся грубей.  Но всё слышны им песни, что пели их мужья,  Летя под парусами в далёкие края...


Рождество 1903 года

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное