Читаем Морская лихорадка полностью

Всё уснуло — и ветер, и в море прибой. Телу тоже, как видно, пора на покой. Я порву с этим миром, став чайкой морской, Что кричит на просторах пустынной равнины. В этом проклятом теле мой дух изнемог, Он стремится туда, где волна и песок, Где помчит меня смерти прохладный поток К тихой бухте у края пустынной равнины. Там по отмелям вытканный пеной узор, Там манящий бескрайнею далью простор, Там покой и лишь волны ведут разговор, Набегая на берег пустынной равнины.


Прощальная песня

Всё тише струится по жилам кровь, и в сердце за сбоем сбой.А, значит, настал наконец мой срок отправиться на покой.И если мой срок наконец настал, несите скорей меняНа вечную вахту мою, где мне уже не увидеть дня. Я прожил свой век: я пил-проливал Господней чаши вино.Несите меня на вершину холма, где мне лежать суждено,Укройте могилу сырой землёй, валун положив в ногах,Чтоб ветер один прилетал ко мне тревожить мой бедный прах. Укройте могилу сырой землёй, а после, взгрустнув чуть-чуть,Меня оплакав и помолясь, пускайтесь в обратный путь.Ступайте и, может быть, как-нибудь, выпив вина глоток,Вздохните легко, помянув добром того, кому вышел срок.

Сонет

Я стучался во множество пыльных дверей,Исходил не один полуночный квартал,Стёр немало подмёток о рёбра камней,К сотням окон в надежде слепой припадал.Но, как видно, напрасно хотел я вернутьТот чудесный напев, что под полной лунойВ плеске волн ненароком проник в мою грудь,Долетев из приморской таверны одной.Я решил в тот же миг его сделать своим,Кем бы ни был он —  может быть, частью меня,Или даже каким-нибудь новым святым,Почитаемым всеми от судного дня,Или неким предметом, что с давних времёнНеизвестно для цели какой сотворён.

—— II ——

Перевел с английского

А. Ибрагимов


Третий помощник 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное