Читаем Морская лихорадка полностью

Поскрипывают канаты, жалобно стонут блоки.Лужи на нижней палубе пенисты и глубоки.Зарифлены топселя, и свист мне буравит уши.Я думаю о любимой, о той, что оставил на суше. Глаза ее светло-серы, а волосы золотисты,Как мед лесной, золотисты, — и так нежны, шелковисты.Я был с ней свинья свиньею, плевал на любовь и ласку.Когда же увижу снова ее, мою сероглазку? Лишь море — передо мною, мой дом — далеко за кормою.А где-то в безвестных странах, за пасмурью штормовою,Нас всех поджидают красотки; их смуглые щеки — в румянах.Любого они приветят — водились бы деньги в карманах. Там будет вино рекою, там будут веселье и танцы.Забвенье всего, что было, забвенье всего, что станется.И вот — как отшибло память о верной твоей подруге,О той, что ночами плачет в тоске по тебе и в испуге. А ветер воет все громче в собачью эту погоду,И судно кренится круто, зачерпывая воду.Как облако дыма, пена взметается над бушпритом.Я думаю о любимой, о сердце ее разбитом.

Мостовая ада 

Как только в Ливерпуль придем и нам дадут деньжонок, —Вот мой вам всем зарок, —Я с морем распрощусь. Женюсь на лучшей из девчонок —И заживу как бог.Довольно с дьяволом самим я поиграл в пятнашки.Всю жизнь — акулы за кормой, — и по спине мурашки.Нет, лучше ферму заведу: мне труд не страшен тяжкий,Открою кабачок.          Так он сказал. И вот мы в Ливерпуль пришли. Закреплены швартовы.Окончен долгий путь.Наш Билли, получив расчет, побрел в трактир портовый —Хлебнуть винца чуть-чуть.Для Полли — ром, для Нэнни — ром. Все рады даровщине.В одном белье вернулся он, издрогший весь и синий,И, вахту отстояв, прилег на рваной мешковине —Часок-другой вздремнуть.          Так он поступил.


—— III ——

Перевел с английского Ю. Таубин 

Грузы

Ниневийская галера из далекого Офира В палестинский порт плывет, нагружена Грузом из мартышек и павлинов, Кедров пиленых, клыков слоновых И бочонков сладкого вина. Парусник испанский плывет от перешейка, Кренится от взятого на борт добра - Груза изумрудов и топазов, Аметистов, перца и корицы, Слитков золота и серебра. Грязная британская коптилка прется по Ла-Маншу (Мартовский туман стоит стеной) С грузом из угля, свиной щетины, Балок, рельс, галантереи И копеечной посуды жестяной.


МАЗИЛКА

Поэма

(песнь шестая)

Перевел с английского Б. Лейтин 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное