Читаем Морские досуги №6 полностью

Если кто хочет — тащите сюда спальники, я вас тут устрою. Всё ж не в качку спать. А завтра, если не дадут свет, поможете опустошить холодильник.

Он прикрутил газовую лампу, отчего в помещении стало чуть светлее.

Поздние посетители, коротавшие в таверне штормовую ночь, засобирались наружу: кто посмотреть свой катер или яхту, крепко ли держат швартовы, не трутся ли о пирс борта, кто — на борт, за спальниками, а кто-то решил, что сон в своей каюте слаще, чем в чужой таверне. Давешний рассказчик по арабскому обычаю попрощался с хозяином, вышел наружу и некоторое время стоял, смотря и слушая. Затем кивнул и направился по заливаемому волнами молу туда, где виднелся точёный силуэт двухмачтового парусного дхоу. Он попробует выйти с рассветом, чтобы утихающий шторм донёс его до острова Дина Маграбин.


Пояснения к тексту:

Кандалатчи: пекарь и кондитер высокой квалификации, имевший право делать халву.

Фесенджан: пряное блюдо иранской кухни, тушёное мясо с орехами и гранатом.

Кади: назначаемый судья-чиновник с правом вершить суд на основе шариата и толковать священные книги с точки зрения закона. Считался главой мусульман городского района или города.

«о равнинах, где земля ярко-красная, а трава голубая» — скорее всего, равнины востока Южной Африки. Впрочем, прибрежные равнины северо-запада Австралии тоже подходят под описание.

«бродят птицы ростом с верблюда» — возможно, имелась в виду птица-слон, достигавшая в высоту трёх метров, ныне вымершая.

«о диких лесах, где кошки плачут человечьими голосами» — здесь Синдбад ошибался, мадагаскарские лемуры — не кошки, а приматы.

«об озёрах с розовыми берегами и водой, растворяющей плоть» — солёные озёра Восточной Африки, накапливающие соду, самое известное из которых — озеро Натрон.

Тигр, Дияла — реки, на пересечении которых стоит Багдад.

Тадмор — (от араб. «город пальм») сейчас Пальмира, город в современной Сирии.

Столицей неверных называли Константинополь, столицу Византийской Империи.

Мухаммад Ар-Рази — Абу́ Бакр Муха́ммад ибн Закария́ ар-Рази́, врач, химик, астроном Арабского Востока XI — начала X века. Известен тракатами по медицине, алхимии, астрономии.

Клятва Гиппократа в несколько модифицированном виде давалась врачами арабского Востока.

Оба недуга известны нам по первоначальным греческим названиям: меланхолия (μελαγχολία — «чёрная желчь») и холерия (χολή — одновременно «желчь» и «гнев»).

Гален — древнеримский медик, хирург и философ (III в.), положивший начало научной анатомии и физиологии человека.

Аарун (арабизированная форма имени Аарон) аль-Искандери — александрийский священник, философ и врач VII века.

Масерджей Аль-Джуди — дамасский врач иудейского вероисповедания, живший в VIII веке, известный переводами греческих и римских авторов. Трудов самого Масерджея до настоящего времени не дошло.

Кала́м — письменная принадлежность, остро отточенная тростинка. Имеет ещё одно значение: способ доказательства, основанный на разуме, а не на авторитетах. Именно в этом был смысл подарка.

Куфи, насх, сульс — традиционные виды рукописного шрифта арабской каллиграфии. Их предназначение тоже различно: формальные письма, повседневные записки и «изящное» письмо, соответственно.

Quaestio, Reclamatio — запрос, рекламация. Стандартные формы деловых документов в Римской империи.

Остров Дина Маграбин — остров Реюньон. Находится к В-ЮВ от острова Мадагаскар (упомянутый в лоции как «земля мальгашей»). Описанной в лоции бухты в настоящее время нет.

Альмагест — (аль-китаб-л-миджести) первоначально «математическое собрание в 13 книгах», фундаментаьный труд астронома Клавдия Птолемея (в рассказе упомянутого по арабизированному имени Бадалами Аль-Искандери). За прошедшие от написания века из-за прецессии земной оси наблюдения и расчёты нуждались в коррекции.

Аль-Масуди — (Абуль-Хасан Али ибн аль-Хусейн аль-Масу́ди) — арабский историк, географ и путешественник (X в). Его тридцатитомный труд по географии большей частью утрачен.

Аль-Идриси — арабский географ, составивший «описание земли» для короля Сицилии, чей труд известен европейцам как «книга Рожера».

Ференги — (от «фаранги» — «франк») общее название западноевропейцев на арабском и индийском Востоке.

Иса — Иисус Христос. В исламе он почитается как один из пророков.

Порт-Матурин — административный центр и единственный порт острова Родригес в государстве Маврикий. Гавань Порт-Матурина практически не защищена от ветров в диапазоне от юго-западных до северных.

Перейти на страницу:

Все книги серии Морские истории и байки

Не служил бы я на флоте…
Не служил бы я на флоте…

Воспоминания о своей учебе в Севастопольском ВВМИУ и последующей службе на атомных подводных лодках ВМФ СССР и РФ, ветеран – подводник Военно-Морского Флота России Владимир Бойко, впервые в литературе постсоветского пространства оформил в юмористической форме.Книга «Не служил бы я на флоте…» не является попыткой очернить флот или его представителей, а предназначена для людей, способных по достоинству оценить флотский юмор. Байки, анекдоты, крылатые выражения и изречения, приведенные в книге составляли, составляют и будут составлять неотъемлемую часть Военно-морской службы. По этим байкам, выражениям и изречениям, пусть не всегда тщательно обдуманным, а порой и высказанным сгоряча, можно судить о специфике службы на подводных лодках, представить будни подводников ВМФ.В книгу также включены дополненные и переработанные байки и смешные рассказы юмористического характера рассказанные друзьями и товарищами автора, а также автобиографические миниатюры и зарисовки с натуры, анекдоты от подводников.

Владимир Николаевич Бойко

Юмор / Анекдоты / Юмористическая проза
Мичман Егоркин – на берегу – в гостях!
Мичман Егоркин – на берегу – в гостях!

В 3-й книге «Мичман Егоркин – на берегу – в гостях!» повествуется о жизни и службе наших современников, военных моряков отечественного флота, в совсем-совсем недавнее время. Корабли не всегда «бороздят ледяные валы», а бывает, что стоят у причалов, поскрипывая кранцами, постанывая шпангоутами, залечивая раны и зализывая ссадины на своих бортах, готовясь к очередным испытаниям. Здесь есть место морскому юмору, отдыху, простым человеческим радостям в кругу друзей и семьи. С героям рассказов происходят забавные случаи, так же как и с другими жителями Заполярных городов-гарнизонов у береговой черты студеного моря. Они оказываются под влиянием самых невероятных обстоятельств и с честью – и даже – с пользой, выходят изо всех житейских и служебных переделок.

Виктор Юрьевич Белько , Ф. Илин

Юмор / Юмористическая проза

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы