Читаем Морское путешествие (СИ) полностью

- Просто старые счеты с врагом, тут твоя политкорректность нам не нужна, - совершенно спокойно сказал Испания.


- О, я смотрю, ты расхрабрился за прошедшие годы, и в море уже спокойно выходишь, - с усмешкой сказал я, и с помощью Италии сел на кровати. Германия снова выругался, извинился и развязал мне руки, - благодарю, - сдержанно сказал я, потирая покрасневшие запястья, - Помню, как ты убегал на полуразвалившемся галеоне, поджав хвост. Мне даже было лень гнаться за тобой, жалкий моряк!


- C'allate! – хрипло крикнул Антонио и вскочил с тумбочки, с воинственным рыком бросился на меня с ножом, Италия испуганно закричала, я вжался в стену каюты, сердце испуганно екнуло, но Испания так и не успел на нести удар. Германия буквально скрутил его, выбив нож из его руки.


- Спокойно! – гаркнул немец и оттолкнул от себя испанца в противоположный от меня угол каюты.


- Вastardo, - негромко прошипел Антонио, глядя на меня, как дикий зверь. Ох, давно же я не видел его таким, даже не с времен наших морских сражений, еще с тех пор, когда он бороздил моря под пиратским флагом. Я помню этот холодный жестокий взгляд его пронзительных зеленых глаз. Сколько раз я видел его, когда сокращались наши шпаги. Всего несколько секунд. Но я не забываю подобные моменты.


- Так, хорошо, Людвиг, - я специально обращался к немцу. Он тут, вроде, самый трезвомыслящий. К тому же, будет очень даже кстати, если он будет мне обязан. – Я согласен забыть этот инцидент, просто отведите меня к моему паруснику. И смотрите, делаю это я не только по доброте душевной, так что… Что? Что вы так на меня смотрите? – кажется, мой план неотвратимо катится к чертям.


- В общем, Арти, - с трудом скрывая радость, сказал Антонио, - Не знаем мы, где твоя посудина, Кьяра ее случайно, я подчеркиваю, случайно задела, когда была за штурвалом, а потом мы отплыли. Она и сейчас за штурвалом. У нее уже отлично выходит, но… Так что…


- Вее! Добро пожаловать к нам на борт, Англия! – радостно сказала Аличе, размахивая белым бинтом. Только, кажется, кроме нее никто не был рад такому попутчику, как я.


========== Глава 5 Тревожное море ==========


- Да ладно тебе, Артур, ну с кем не бывает. И брось ты эту затею, нет тут сигнала, - весело сказал я, удобнее устроившись на ступеньках, ведущих на капитанский мостик, и с улыбкой наблюдал, как Англия расхаживает по палубе с мобильным телефоном и пытается поймать сигнал.


- Нет! Жалкий ты похититель! Я не собираюсь тут с вами… Что вы вообще тут делаете? – раздраженно сказал Артур и снова уставился в экран телефона.


- Я же сказал – это бес-по-ле-зно, - на распев сказал я, развалившись на ступеньках, - Давай просто расслабимся, и будет наслаждаться отдыхом.


- Я похищен! Какой отдых?! – Артур прямо-таки вышел из себя.


- До суши сутки пути, а мы вообще-то собирались провести на море неделю. Так что, пока я тут капитан, плывем, куда я скажу, - радостно сообщил я. Как же приятно видеть Артура таким раздраженным и разозленным и знать, что это я смог потревожить его душевный покой.


- Испания! Как только я доберусь до земли, у тебя будут такие проблемы, которые ты себе даже представить не сможешь, твой нынешней кризис покажется тебе просто ерундой, - Англия грозно на меня посмотрел и нахмурил свои кустистые брови.


- Если ты доберешься до земли, - весело поправил я его. Англия мой пленный, сколько же я мечтал об этом во времена моих морских странствий… – Хотя, ты, скорее, гость на моем судне, чем пленный. Людвиг против того, чтобы я держал тебя связанным в трюме, - немного помрачнел я, - Но, предупреждаю, если попытаешься взять управление яхтой на себя, то уже и просьба Германии меня не остановит, - я довольно улыбнулся и подпрыгнул, весело вскочив со ступенек, – Смирись, и станет легче. Теперь я твой капитан, так что не испытывай мое терпение, и помоги Аличе на камбузе, - я подошел к Англии вплотную и радостно улыбнулся, поправив свою шляпу.


- Испания, ты умом тронулся?! – спросил меня Артур. Я только пожал плечами и небрежно положил руку на рукоять шпаги, которая висела у меня на поясе, - Хорошо, - мне всегда нравилось в Артуре его сообразительность.


- Камбуз там, - я указал направление, - не пропустишь, сразу услышишь Иточку, она сегодня весь день такая певучая, просто нарадоваться на нее не могу. Только сразу говорю – к еде не прикасайся, просто мой посуду, еще не хватало, чтобы ты нас отравил, - я угрожающе улыбнулся.


- Дурдом на выезде, - тихо пробубнил Артур, направляясь к камбузу.


Ну, вот и отлично, Аличе я обо всем уже предупредил. Она была даже рада, что я назначил ей помощника. А так как она мой первый помощник, то ей я могу доверить приглядывать за Англией. Не думаю, что он её заподозрит.

Я уже хотел отправиться на капитанский мостик и отключить автоуправление, самому взяться за штурвал, как со стороны кают послышались шаги, а спустя несколько секунд на палубу вышла жутко недовольная Кьяра. Я нервно хихикнул, что-то она на меня совсем не по-доброму смотрела.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы