а Смит восседал в седле одной из шестерки лошадей кареты. — Нет, нет, дорогой мой, только не стрельба в столь ранний час.
— Но не топтаться же нам перед воротами в ожидании, пока проснутся и совершат свой утренний туалет все жители этого чертова города вместе
с их воротными стражами! Быть может, вообще объедем его стороной? Твои кони в отличной форме.
— Но они будут в еще лучшей, если мы дадим им возможность передохнуть и подкрепиться хотя бы два-три часа после первых двадцати миль пути. Мне кажется, и все мы тоже нуждаемся в отдыхе.
— Но, дорогая моя, как же ты собираешься открыть эти проклятые ворота?
— Попробую, — сказала Диана и крикнула по-голландски, сложив обе ладони трубкой: — Эй, послушайте, кто-нибудь есть при воротах?
Смотровое окно метрах в трех от земли тотчас приоткрылось, и оттуда показалась высокая солдатская каска.
— Кто такие? — прохрипел невидимый стражник.
— Люди, готовые дать вам золотой за услугу.
— Нас здесь трое.
— Значит, каждому по золотому.
Когда ворота распахнулись и Чарли въехал с графской каретой в город, Диана расплатилась с тремя бдительными стражами порядка и спросила, есть ли в этом городе приличная гостиница.
— Поезжайте к «Зеленой лисице», — ответили ей. — Это прямо вон по той улице, что поднимается вверх.
Искать гостиницу или долго ждать появления ее хозяина не пришлось: чуткое ухо жаждущего постояльцев хозяина сорвало его с постели и согнуло пополам у входа в заведение при первых же звуках жизни, проснувшейся на улице. Громкий цокот подков по каменной мостовой и тяжелая поступь колес большой кареты взбудоражили хрупкий предрассветный сон города.
Карета и оба сопровождавших ее всадника остановились у полусогнутой фигуры человека.
— Послушайте, — спросил Чарли, — уж не вы ли хозяин этого заведения?
— О да, мои высокие господа... не имею чести...
— Надеюсь, у вас найдется хороший корм для лошадей и достойный приют для их хозяев?
— О да, да, мой высокий господин! Никто лучше Пауля Гроса... это я, мой высокий господин, к вашим услугам... в этом городе не приютит столь высоких господ и не позаботится об их лошадях. Я счастлив чести служить высоким господам и...
— В таком случае отведите господ в лучшую из ваших комнат, а потом уж займетесь мною и всем остальным, — распорядился Чарли.
Когда супруги устроились на широкой и тяжко скрипевшей кровати, Диана со вздохом проговорила:
— Аааххх... Как бы я хотела знать, что сейчас происходит в моем доме. Я очень боюсь за мадам Екатерину.
— А я, признаться, гораздо больше боюсь за тебя, — Ричард привлек ее к себе, — потому что император Карл вовсе не произвел на меня впечатления доброго и безобидного шутника. Ну да что сделано, то сделано. Ты права, любовь моя, я чувствую дьявольскую усталость от всей этой кутерьмы.
— Ах... я тоже... Поцелуй меня, милый...
...Император Карл со своими приближенными появился у ворот усадьбы Трелон незадолго до полуночи. Его встретил полный мрак во всех помещениях «Жемчужины Шельды» и едва различимые тени в черных одеяниях с глухими капюшонами на головах.
— Ах ты моя неутомимая выдумщица! — радостно воскликнул Карл. — Я вижу, ты снова сочинила для меня свою новую пьесу? Надеюсь, на этот раз ты станешь ее героиней? Да, да — моей героиней... моей, моей! Но дай же о себе знать, прелесть моя, прежде чем я расшибу свой лоб в этой кромешной тьме! О, твоя рука!..
И представление началось...
...Диана с Чанслером и Смитом покинули усадьбу через подземный ход спустя примерно полчаса после нашествия туда императора со своей свитой и гвардейцами охраны. Несмотря на то что выход, вернее — выезд, из подземелья приводил в пределы совсем другой усадьбы, давным-давно приобретенной на подставное лицо и находившейся совсем на другой улице, неподалеку от порта, предприятие это было чрезвычайно рискованное и опасное. Город был сейчас буквально нашпигован не только испанскими войсками Карла, но и воинскими подразделениями почти всех немецких владетелей,
а также буйными и неукротимыми искателями славы, богатства и приключений, всегда сопутствующих большому съезду коронованных особ. Все таверны, трактиры, гостиницы и публичные дома Антверпена работали на пределе своих совсем не малых возможностей. Даже «Жемчужина Шельды» вынуждена была установить некую очередность для получения изысканнейших наслаждений за совершенно умопомрачительное вознаграждение: прежде всего — коронованные особы, затем — принцы крови, наследники престолов, далее — князья и герцоги, за ними — графы и маркизы и, наконец, владетельные бароны. По ночам город содрогался от пьяных воплей, отчаянно шумных драк и целых сражений, в результате чего по утрам уборщики улиц равнодушно сбрасывали в реку десятки безвестных тел обезумевших от вина и вседозволенности гостей славного города Антверпена, далеко не всегда бывших уже трупами. А подлинные его хозяева потеряли покой
и сон, без устали считая монеты всех стран и достоинств, сыпавшиеся в их бездонные мешки широким и звонким потоком, который, увы, иссякал
с отъездом из города императора Карла.