Рабойсай, их вел айх зинген а лид,
Дослид фунем тройерикн глик,
Вое флатерт ви а фойгл фарбай Ун керт зих ништ ум цурик.
ИнЯс, дер штилерун шейнер штот,
Мит алте шулн бахейнт
(Азой штейт гешрибн, их гоб эс а мол
Мит ди эйгене ойгн гелейент),
Гот гелебт ан алтерун фру мер ид Митн номен реб Михеле Блат,
Ун с’гот дер алтерун фрумер ид Эйн-ун-эйнцике тохтер гегат.
Песню о грустном счастье Я вам спою, господа,
Как птица оно упорхнуло,
Не вернется назад никогда.
Во граде Яссы, что тих, и красив,
И горд синагогой святой (Историю эту своими глазами Читал я в книге одной),
Жил-был некто Михель Блат Набожный старый еврей,
И была у того старика бедняка Дочь — отрада очей.
Описывается знакомая патриархальная сцена (поэтому стихотворение открывается обращением к мужчинам, это то же слово рабойсай,
с которого начинается благословение по завершении трапезы), в которой «старый» и «набожный»—это две стороны одной и той же медали. Усыпляя наше внимание, автор баллады использует убаюкивающие аллитерации: флатерт а фойгл фарбай; инЯс, дер штилер ун шейнер штот. Словесные пары (штилерун шей- нер, алтер ун фрумер, эйн-ун-эйнцике) усиливают фольклорный эффект. Этой статичной и стабильной картине противоречит первая строфа, которая не только сталкивает две противоположности (печаль и радость), но и указывает на исчезновение жизни. Так что идеализированный портрет, который можно найти в старых книгах, с самого начала уравновешивается более прагматичным видением трубадура. Как иронично (и как прекрасно), что реб Михеле Блат сочетает в себе природу и культуру, будущее и прошлое в самом своем имени: Блат означает «лист» дерева и «лист» Гемары.А йор гейт фарбай, дос цвейте кумт, Кумтун гейтун фаршвиндт
—Ун с’из ди тохтер геваксн шнел Ун шланк, ви а сосне ин винт.
Ун с’гот гешмейхлт дер алтер ид,
Вен с’гот геклапт ин дер тир Дер фрилинг мит а бинтл без,
Вое эр гот гебрахт фар
up.Ун с’гот гешмейхлт дер алтер ид,
Вен шпет ин а блойер нахт Гот ройте калинес цу
up бет Дер кениг зумер гебрахт.Нор аз гарбст гот онгеклапт,
Гот ойфгетститерт дер ид,
Вен с’гобн геклунген ди регнтрит:
Ди югнт фаргейтун фарфлит.
Приходит год, и проходит год, Приходит, уходит прочь,
Стройна, как сосна, в дому старика Растет красавица дочь.
И улыбался старый еврей,
Дочь разбудив ото сна,
В их дом с охапкой сирени в руках Входила сама весна,
И улыбался старый еврей,
На улице было темно,
Когда к ней с букетом красных калин Входило лето само.
Но когда постучала осень в их дом, Вздрогнул еврей: беда.
Ведь это походкой осенних дождей Юность ушла навсегда.
Союзником прочно связанной природой и со сменой времен года безымянной дочери является время, или это кажется Михеле Блату, по мере того как начинают исчезать ухажеры. Придя с вежливым визитом, Весна оставляет свою сирень на пороге, а Лето, появившись «темной ночью», приносит свои красные ягоды уже прямо ей в постель. Ее чувственное пробуждение должно достигнуть пика теперь, летом, и, когда лето проходит, старик внезапно открывает для себя темную и безразличную сторону природы: независимо от человеческого желания, она знаменует, что юность и сама жизнь проходят. Набожность и вечная улыбка отца никак не освобождают его от тирании времени, когда «прошел год, другой миновал». А что же происходит с его дочерью?