Жизнь и деятельность Раппопорта-Ан-ского заслуживает отдельной главы. Я писал о нем в целом в предисловии к сборнику The Dybbuk and Other Writings by S. Ansky (New York: Schocken, 1992), и о конкретном аспекте в статье “S. Ansky and the Paradigm of Return”, in Uses of Tradition, pp. 243-260.
17
Дан Мирон, Боа, лайла («Приди, ночь: Ивритская литература между рациональным и иррациональным в начале XX в.»; Тель-Авив: Двир, 1987), с. 14.
18
Gershon Shaked, Shmuel Yosef Agnon: A Revolutionary Traditionalist, New York and London: New York University Press, 1989.
19
Roger Sale, Fairy Tales and After: From Snow White to E. B. White, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1978.
20
Дан Мирон, Га-преда мин га-ани ге-ани («Уходя от обедневшего Я: Ранняя поэзия Х.-Н. Бялика, 1891-1901»; Тель-Авив: Открытый университет, 1986). Знаменитый очерк Бялика 1917 г. «Галаха и агада» был переведен на английский Джулиусом Сигелем (Julius L. Siegel; New York: Bloch, 1923) и заслуживает большего внимания. Недавно появился полный английский перевод Сефер га-агада, созданной им в соавторстве с Й.-Х. Равницким. См. The Book of Legends (Sefer ha-Ag- gadah): Legends from the Talmud and Midrash, tr. William G. Braude (New York: Schocken, 1992). [Русский перевод был выполнен С. Фругом и впервые издан в Берлине в 1922 г., впоследствии неоднократно переиздавался. См. «Аггада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и мидрашей». — Прим. пер.
21
См. Mark W. Kiel, “Vox Populi, Vox Dei: The Centrality of Peretz in Jewish Folkloristics”, Polin 7 (1992): 88-120; Yiddish Folktales, ed. Beatrice Silverman Weinreich, tr. Leonard Wolf (New York: Pantheon, 1988): Соне ди хахоме(№50, 174); Пеша-Рива Шер (№22, 102); Хиня Лифшиц (№ 42, 59); Хава Рубина (№ 32); Брохе ди чулочнице (№ 64,122,154); Рохл Каган (№ 24). Характерные черты стилей этих и других сказочниц видны даже в переводе.