66
Другие искажения более невинны, хотя и приводят в не меньшее замешательство. В переводе «Гимпла-дурня» Сола Беллоу, во всех остальных отношениях великолепного, пропущено (кем?) только одно предложение, касающееся непорочного зачатия Иисуса.разные приемы, которыми Зингер пользовался для адаптации своих идишских сочинений для англоязычного читателя, когда он, например, превратил «Иосифа и Козу» из идишской легенды в английскую народную сказку.
67
“Naftali the Storyteller and His Horse, Sus:, tr. Joseph Singer, in Isaac Bashevis Singer,68
Эти интервью были собраны Грейс Фаррелл в книге Grace Farrell,