Мелех Равич, Дос майсе-бух фун майн лебн: йорн ин Варше, 1921-1934 («Книга сказок моей жизни: Варшавские годы»), иллюстр. Одри Бергнер (Тель- Авив: И. Л. Перец, 1975), с. 60-67.
2
J. I. Segal, “The Theme in the Brush”, tr. Shivke Segal, in Yossel Bergner, 59 Illustrations to All the Folk Tales of Itzhok Leibush Peretz(Montreal: Hertz and Edelstein, 1950), предисловие (без пагинации).
3
Ш. [Шейнкиндер], Ойф ди гасн, Цвишн лебн ун тойт, под ред. Бера Марка (Варшава: Идиш-бух, 1955), с. 99; написано в 1941 г. в Варшавском гетто. Английский перевод включен в издание То Live with Honor and Die with Honor: Selected Documents from the Warsaw Ghetto Underground Archives “O.S.” (Oneg Shabbat),ed. Joseph Kermish (Jerusalem: Yad Vashem,
1988)
, p. 679. Зайн крампф(«Его судороги») — безусловно, пародия на Майн кампф.
4
S. Y. Agnon, “The Lady and the Peddler”, tr. Robert Alter, Modern Hebrew Literature, ed. Alter (New York: Behrman House, 1975), pp. 201-212; Ш.-Й. Агнон, «Госпожа и коробейник», пер. Е. Римон, Ш.-Й. Агнон, Новеллы, М.-Иерусалим: Гешарим, 2004, с. 207-218; Agnon, “The Sign”, tr. Arthur Green, в моей антологии The Literature of Destruction,sec. 97. (Эпиграф к этой главе взят из 42 главы «Знака»). См. Dan Laor, “Did Agnon Write about the Holocaust?” Yad Vashem Studies 20(1992): 17-63; Аврагам Хольц, Mapom у-мекорот: махадура меуэрет у-муэрет шелъ Тахнасат кала’ (Иерусалим: Шокен, 1995).
5
О Глатштейне см. Janet Hadda, Yankev Glatshteyn (Boston: Twayne, 1980), chap. 4; American Yiddish Poetry: A Bilingual Anthology, ed. Benjamin Harshav and Barbara Harshav (Berkeley: University of California Press, 1986), pp. 204-206, 278-359, 803-804; Selected Poems of Yankev Glatshteyn, tr. Richard J. Fein (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1987), pp. 68-125. Подборки стихотворений Я. Глатштейна на русском языке см.: в переводе Я. Либермана, «Американское эхо Холокоста», Урали (2004; http:// magazines.russ.ru/ural/2004/11/H11.html); в переводе Ю. Закона, http://vcischi.narod.ru/GLAT/Glat.htm— в обеих подборках присутствует стихотворение «Спокойной ночи, мир», где, собственно, и упоминаются «Езус-Марксы»). О вторичной традиционализа- ции светской идишской культуры в Америке в эпоху Холокоста см. David G. Roskies, “The Emancipation of Yiddish”, Prooftexts1 (1981): 28-42.
6
Cm. Khone Shmeruk, “Yiddish Literature in the U.S.S.R ”, The Jews in Soviet Russia since1917, ed. Lionel Kochan (London: Oxford University Press, 1970), pp. 261-264, и J. B. Schechtman, “The U.S.S.R., Zionism,