Читаем Мудрость и остроумие: большая книга всех времен и народов полностью

Все мысли о мирском – и в яви, и во сне,И думать некогда тебе о Судном дне.Приди в себя, глупец, открой глаза – увидишь,Что время делает с подобными тебе и мне!

* * *

Вином и розами на берегу ручьяС красавицею наслаждаться буду я.Оставшиеся дни в подлунном бренном миреЯ буду жить, друзья, и буду пить, друзья!

* * *

Роса на нежных лепестках – прекрасна,Лицо возлюбленной в руках – прекрасно.Зачем же горевать о дне вчерашнем? —Сегодня небо в облаках – прекрасно!

* * *

Под ветерком раскрылся розовый бутон,И соловей сияет – в розу он влюблён.Да, розы долго будут жить и осыпаться,Мы ж превратимся в прах – и я, и он.

* * *

Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит,Перебирая цепь ошибок и обид…Хайям, возьми бокал и пей под звуки лютни,Спеши, пока бокал о камни не разбит.

* * *

Вы вместе соберётесь, друзья, когда-нибудь,И вот в глаза друг другу вы сможете взглянуть.Когда нальёт вина вам в бокалы виночерпий,Прошу я, добрым словом Хайяма помянуть.

* * *

Гончар, что чаши всех голов исполнил,Так о могуществе своём напомнил:Над скатертью земли он чашу опрокинулИ эту чашу горечью наполнил.

* * *

Непостижима суть вселенская Твоя,Господь, Тебе покорность не нужна моя,Пьян от грехов и трезв от упованья,На милосердие Твоё надеюсь я.

* * *

Встань, виночерпий наш, сияя новым днём,Хрустальный мой бокал наполни, друг, вином.Прекрасный этот миг дарован нам сегодня,И никогда, поверь, его мы не вернём.

* * *

Ты мой кувшин разбил – что сделал Ты, Господь?К блаженству дверь закрыл, разбил мечты, Господь!Пурпурное вино, вино на землю пролил!Проклятье, кто же пьян, я или Ты, Господь?

* * *

Вина поставь горе – гора сорвётся в пляс.Вино – оно всегда прекрасно без прикрас.Я не раскаюсь, нет, что пью напиток дивный,Ведь это он порой воспитывает нас.

* * *

Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса,И трона Кай-Кубада, и вечной славы Туса.А стон влюблённых, тот, что слышу по утрам,Святей молитв святош, сбежавших от искуса.

* * *

Любимая, возьми кувшин и пиалуИ у ручья кружись, встречая ночи мглу.Ведь этот небосвод так много луноликихСтократно обратил в кувшин и в пиалу.

* * *

Я уронил его – жить перестал кувшин.Быть может, был я пьян, а может, – поспешил…«Я был таким, как ты, ты – мне подобным станешь», —На тайном языке мне прошептал кувшин.

* * *

Её глаза прожгли меня насквозь.И вот опять её увидеть довелось,Она взглянула, будто мне сказала:«Ты сотвори добро и в воду брось!»

* * *

Да, я люблю вино, да, по душе мне пир,Но нет меня среди бахвалов и задир.Да, поклоняюсь я вину, в том нет позора,А ты в себя влюблён, ты сам себе кумир.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Исключительная книга мудрости

Еврейская мудрость всех времен
Еврейская мудрость всех времен

История еврейского государства в его народе. Мудрость их идет от вечного поиска. Поиска истины, справедливости, знаний, понимания и дома. Именно об этом говорят цитаты знаменитых представителей еврейского народа и притчи, написанные его мудрецами.На страницах этой книги вы найдете вдохновение на изучение себя, мира и истории своей нации. Советы вам будут давать великие писатели, философы, физики, врачи и политические деятели.Со многими представителями еврейского народа вы уже знакомы, но их высказывания могут помочь вам увидеть каждого с новой стороны. Например, знали ли вы, что Эйнштейн прекрасно играл на скрипке? Или то, что Маяковский поддерживал Илья Ильфа и Евгения Петровского, авторов романа «Двенадцать стульев»? В этой книге вы прочтете множество интересных фактов о великих людях и сможете перенять их мудрость.Обращайтесь к страницам «Еврейской мудрости всех времен» за поддержкой и мотивацией!

Нина Ильина

Афоризмы, цитаты

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия