Читаем Мудрость полностью

<p>Письмо лошади хунзахского райсобеса Гамзату Цадасе</p>Да здравствует, конечно, наш райсобес!Но горем моим горьким с кем поделиться?Тебя призывала, – ты куда-то исчез…Лучше б не рожала меня мать-кобылица!Все лошади давно резвятся на лугах,Я – вечно у пустой кормушки на чембуре.Те – с каждым днем бодрее, круглее вбоках,А мне – все просторнее в собственнойшкуре.Прошла уже зима – теперь весна у нас,А я щипка еще не съела свежей травки.Зато Кураев в щель заглянет иной раз —И тычет мне газету: читай, мол, дляпоправки!Бывало, вспорхнуть не успеет воробей,Тронь меня – взовьюсь на дыбы,забрыкаюсь.Теперь и не вздрогну я, хоть дубиной бей:Каждый меня лупит, и под каждымспотыкаюсь.Но незачем, пожалуй, мечтать о фураже —О зеленой травке, о пахучем сене.Когда все это в желудке не варится уже:Старость не проходит от зелени весенней!Глаза мои горели ярче фонарей,Теперь они от слез, от гноя мутно-грязны;Стояли мои уши торчком, как у зверей,А теперь, как тряпки, обвисли безобразно.Клали под седло мое в былые временаМягкий войлок или коврик бумазейный;Но мода эта вывелась: теперь моя спинаКак будто вся пробита дробью ружейной.Хороший был когда-то обычай у людей —Устраивать бега, скачки, джигитовку, —При этом дважды в сутки кормить лошадей,Делать им массаж, водить на тренировку.В долгие зимние ночи, когдаОт шороха сена дрожат мои губы,Я с грустью вспоминаю молодые года,Ту стать, ту резвость, те крепкие зубы.Но где красота моя, где здоровье тех лет?Мне трудно уже переступить через палку.Пора на тот свет выправлять мне билет:Я – старая кляча, – кому меня жалко?!Да, слышала я – Дибирчов, прокурор,Откупить меня хочет у райсобеса.Не встречалась я с напастью такой до сих пор.Я лошадь, а в нем вдвое больше веса!69Неужели на хребте моем, остром, как пила,Намерен он ездить, надеясь на плетку?Или хочет, чтобы я под грузы пошлаС ребрами, похожими на гнутую решетку?Хоть верится с трудом, но среди людейВстречаются, я слышала, нередко коноеды.Но если и зарежет меня злодей, —Из жил и костей не наварит обеда.А впрочем, себе на уме прокурор, —Он, в сущности, сделает хорошее дельце:На меня не польстятся ни волк и ни вор,И никто меня просить не станет у владельца.Соседи будут рады помочь емуКак-нибудь на ноги меня поставить.И семье развлеченье… Умирать потомуБудет мне совестно: как же их оставить?!Так пусть прокурор не жалеет затрат,Пусть, не торгуясь, берет меня смело:Я для него – находка, клад!Но пусть он не медлит, чтоб я не околела.<p>На стойбище горных духов</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия