Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

Дальше в той же сцене чиновница Фаня Моисеевна назначает персонажам фильма национальную принадлежность, пользуясь испытанной формулой, восходящей к «дружбе народов» 1930-х годов: один из персонажей, Григорий, останется «русским другом» («отсталого народа», узбеков), а представителей преступного мира нужно поделить поровну между русскими и узбеками, а не осетинами и корейцами, как было в изначальном сценарии, поскольку, как это формулирует Фаня, нельзя задевать национальные чувства меньшинств [Рубина 1990: 86]. В том, как Рубина описывает это хитросплетение межэтнических отношений, присутствует особая ирония: еврей одновременно и привратник на входе в эту систему, который определяет, кто будет находиться в каком месте, и опасный, непредсказуемый элемент внутри системы, нейтральность которого маскирует собой подозрительную инакость. И автор сценария, и цензор – еврейки, однако еврей не может выступить в этом сценарии в качестве одного из акторов. В «Некто Фенкельмайер» речь идет о том же, но в ином ключе. Еврей – везде и нигде одновременно, он и всемогущ, и презираем, и опасен – и незрим по своей сути, находясь одновременно и снаружи, и внутри.

Переводчик как Христос: Людмила Улицкая

Мандельштам, Карабчиевский, Розинер, Липкин и Рубина обнажают парадоксы роли еврея как переводчика и творца культуры в советском контексте. Улицкая, в своем романе 2006 года «Даниэль Штайн, переводчик», напротив, не только демонстрирует слепоту к этим противоречиям, одобряя советскую «дружбу народов», но даже доходит до апофеоза переводчика-выкреста, одновременно демонизируя евреев. В предшествующих ее произведениях евреи показаны с куда большей симпатией. Роман 2006 года представляет собой странную смесь, в нем советские определения еврея, сохранившиеся с 1930-х годов, сочетаются со взглядами консервативного христианства на иудаизм. Еврей остается маргиналом в качестве опасного иного, он враждебен универсальности, которую проповедует христианство. В 2004 году Улицкая говорила, что с христианством столкнулась в 1960-е годы и несколько десятилетий жила со счастливым чувством, что в руках у нее – ключ, открывающий все двери[291]. Наша критика в адрес «Даниэля Штайна, переводчика» направлена не против тех советских евреев, которые, как и Улицкая, перешли в христианство. Все замечания относятся только к ее роману, который, апеллируя к чему-то более масштабному, чему-то трансцендентальному, остается, однако, в пределах узкочастного взгляда – продукта жестких советских национальных установок.

«Даниэль Штайн» основан на реальной истории Даниэля (Освальда) Руфайзена, польского еврея, который в годы нацистской оккупации выдавал себя за христианина. Он работал переводчиком в гестапо и сумел спасти триста евреев из белорусского города Мир. Его изобличили, но Руфайзен укрылся в монастыре и там принял католичество. После войны он стал в Польше священником, впоследствии уехал в Израиль как еврей, стремящийся к репатриации на родную землю. Еврейские власти отказали ему в праве на возвращение, однако он остался в Израиле, служил мессы на иврите и скончался от сердечного приступа в 1998 году. Далее разговор пойдет не о Руфайзене как историческом персонаже, а именно о романе, в котором, как подчеркивает сама Улицкая, все вымысел, составленный из обрывков ее собственной биографии[292].

Книга стилизована под компендиум документов и состоит из придуманных писем, записей бесед, лекций, интервью, заметок, полицейских рапортов и прочих личных бумаг. Действие охватывает период с 1939 по 2006 год, персонажей более двадцати – все они по ходу своей жизни так или иначе соприкасались с Даниэлем Штайном. Среди них, например, монах из Кракова, знавший его после войны, папа Иоанн-Павел II, араб-садовник, немка – помощница Даниэля в Хайфе, его брат и невестка, израильский специалист по иудаике, бывшая сталинистка и партизанка, которая приходит к христианству в доме престарелых в Израиле, ее дочь, с которой она давно в разладе, правый радикал – русско-еврейский израильский поселенец, бывший узник ГУЛАГа и сама Людмила Улицкая. Все эти персонажи звучат на удивление одинаково: русский язык Улицкой никак не модифицируется речью ее героев. Как писал в 2007 году в рецензии на роман Ю. И. Малецкий, «и араб, и немка, и прочие – говорят и пишут на каком-то едином эсперанто – на “общелитературном” русском языке хорошего школьного сочинения» [Малецкий 2007: 174]. Здесь вы не найдете лингвистической смеси или гибридов, тех, о которых Выгодский говорил в 1930-е годы в связи с советской школой перевода. Все в романе говорят об истинности христианства.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги