Читаем Музыканты и мстители. Собрание корейской традиционной литературы (XII-XIX вв.) полностью

В реестре девушек-певичек кисэн[95] провинции Пхёнан была записана одна девочка по имени Чаран, что значит «Пурпурный феникс», имевшая литературный псевдоним Оксосон, то есть «Фея с нефритовой флейтой». Ей было лет двенадцать, а по красоте она не имела равных в Поднебесной. Она была лучше всех не только в искусстве пения и танцев, но и в умении играть на флейте и корейской цитре каягым. К тому же, была талантливой, умной и образованной, особо выдающейся в искусстве сложения стихов. Слава о ней разнеслась по всей провинции Пхёнан.

У губернатора провинции был сын, которому тоже исполнилось двенадцать лет. Глаза и брови у него были красивы, будто нарисованы художником.

В своем юном возрасте он уже смог постичь древние канонические писания и классические исторические труды, был искусен в сочинении стихов, так что стоило ему взять в руки кисть, как строки сами ложились на бумагу, и все вокруг говорили, что он – гениальный ребенок. У губернатора не было детей, кроме единственного сына, и поскольку сын выделялся своими талантами, то и любовь отца к сыну тоже была особой.

Итак, все случилось в день рождения губернатора.

Он пригласил гостей на пир в Павильоне осеннего аромата. Множество танцовщиц кисэн и музыкантов устроили грандиозное представление. Когда гости изрядно захмелели и находились в разгаре веселья, губернатор позвал своего сына и сказал ему, чтобы тот станцевал. Затем он приказал распорядительнице девушек кисэн выбрать из танцовщиц подобающую пару для сына, чтобы они танцевали вместе, и чтобы всем стало еще радостнее. Тогда присутствовавшие на пиру – и девушки кисэн, и сановники – в один голос стали говорить, что только Чаран с ее очаровательным обликом и выдающимися умениями под стать сыну губернатора, к тому же и по возрасту они ровесники. В конце концов, именно Чаран выбрали для танца с сыном губернатора.

Молодой господин и Чаран – мальчик и девочка, вместе были восхитительны в танце: в движениях они то плавно раскачивались, словно нежные ветви ивы, то энергично кружились, подобно ласточкам. Все, кто присутствовал и видел танец, единодушно восторгались им и не переставали нахваливать чудесные таланты пары.

Губернатор тоже был очень рад. Он позвал Чаран и, пригласив ее к столу, угостил изысканными блюдами и одарил дорогим шелком. Потом он приказал, чтобы впредь только Чаран прислуживала его сыну и у чайного столика, и у тушечницы.

С тех пор мальчик и девочка никогда не расставались и стали проводить время вместе. Прошло несколько лет, дети выросли, их отношения переросли в любовь, и у обоих появились глубокие чувства друг к другу, которые были намного сильнее, чем те, что у знаменитых влюбленных китайской эпохи Тан[96] – студента Чжэна и девушки Ли Ва, сановника Чжана и красавицы Ин Ин.

Вскоре завершился срок службы губернатора, но при дворе высоко оценили его политику добродетели и продлили срок. Поэтому только по прошествии шести лет он получил возможность покинуть свой пост. Приближалось время возвращения в Сеул, и родители стали переживать о том, что сыну будет трудно расстаться с Чаран. Они беспокоились, что если оставить Чаран в провинции, сын может заболеть от тоски по ней, а если взять с собой, это может стать помехой для будущего еще не состоящего в браке сына. Губернатор, сам не в силах принять то или иное решение, сказал:

– Нужно, чтобы этот вопрос наш сын решил самостоятельно.

Затем губернатор позвал сына и сказал:

– В вопросах любви между мужчиной и женщиной даже отец не может давать поучений. Поэтому у меня нет права мешать велению твоей души. Как я вижу, чувства любви между тобой и Чаран глубоки, и вам, наверное, будет трудно расстаться! Однако ты еще холост, и если сейчас возьмешь с собой Чаран, боюсь, не помешает ли это тебе в будущем вступить в брак?

Но на свете часто бывает так, что мужчина содержит наложницу, и если ты любишь Чаран так, что не можешь ее забыть, я возьму на себя всю ответственность, даже если это приведет к некоторым осложнениям.

Думаю, лучше принять решение так, как пожелаешь ты. Поэтому ничего не утаивай и расскажи мне, что у тебя на душе.

Молодой человек без колебаний ответил:

– Отец, неужели вы думаете, что из-за разлуки с какой-то певичкой кисэн я заболею от любви? Одно время я, было, обратил свой взор к некоей особе, подобной цветку, но сейчас, если я отправлюсь в Сеул, оставлю ее как старый изношенный башмак. И почему я должен печалиться, будто не могу ее забыть? Отец, не стоит беспокоиться об этом деле.

Губернатор и его супруга очень обрадовались, сказав:

– Наш ребенок и впрямь настоящий мужчина!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература