Читаем Мы пугалю тётю Раю полностью

Как-то раз в досужий часМы решали, кто из насСамый храбрый в нашем классе.— Я, — сказал хвастливый Вася.— Да? А если ты не врёшь,Ночью на погост пойдёшь?На могилку к дяде Филе,Что вчера похоронили?И на ней поставишь кол —Будет видно, что дошёл.…Не любили в нашем классеЗадавакистого Васю,И решили, что сполнаМы проучим хвастуна.В тот же вечер, как стемнело,Вася собрался на дело.Мы ему вручили кол,И Васятка наш пошёл.Да не знал, что на могилеЖдут его у дяди Фили.Васька, может, был и гусь,Да попробуй-ка не струсьВ жуткой тишине погоста —Тут и взрослому не просто…В общем, из последних силОн добрался до могил.Всё, конец мученьям Васи:Кол воткнуть — и восвояси.Вот он, Филин бугорок,Ну, ещё один шажок…Только мы готовы были,Как на все лады завыли!..Сбросил Васька кол с плеча,Дал такого стрекача!..…Утром мы к нему пришли:— Кол мы, Васька, не нашли.— Да какой, ребята, кол!..Хорошо, живым ушёл.Вот, ей-ей, клянусь, не враки:Там сидели вурдалакиПод кладбищенской стеной,Так и кинулись за мной…Там нетопыри летали,Мертвецы в гробах стонали,И меня один мертвецЧуть не сцапал под конец.Как он скрежетал зубами,Как он грохотал костями!..Я свой кол в него воткнул,Чтоб с собой не утянул.Так что я не виноватый,Что пропал тот кол, ребята.Я же дрался до конца,Хоть спросите мертвеца!…До сих пор над этим ВасейВсе смеются в нашем классе.Вот храбрец из храбрецов —Победитель мертвецов!..

«От прожорливых ворон…»

От прожорливых воронВ огороде нам урон.Я гонял их то и дело,Наконец мне надоело,И решил от вороньяПугало поставить я.Отыскал в чулане шляпу,Старое пальто из драпа,Крест из палок сколотил,Постарался — нарядил.Получился страшный дядя —Хоть анфас гляди, хоть сзади.Ну, горластые, держись!Наконец наступит жизнь.Занял дядя оборону,А проклятые вороныТут как тут, и даже две —У него на голове!..Видно, пугало моёНе пугает вороньё.Ничего не понимаю!..Сам я шляпу одеваюИ облезлое пальто,Руки в стороны — ну что?Даже клювом не ведут…Что ты будешь делать тут?Надо тактику менять,Ведь не век же их гонять.Выпросил ружьё у папы,Снова нахлобучил шляпу,Влез в дырявое пальто,Встал с ружьём — вот это то!Хоть одна бы подлетелаДа ко мне на грядку села.Чуют, подлые, ружьё…Снова пугало своёЯ поставил между грядок,Дал ружьё ему — порядок!Отвернулся — тьфу, опятьВ огороде эта рать.Что за хитрое созданье,Ну, не птица — наказанье!…В огороде я хожу,На плече ружьё ношу,И в ружье моём патроны:Нет врага страшней вороны!

«Ночь в лесу темнее тучи…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия