Читаем Мы пугалю тётю Раю полностью

Нам в лесу в денёк погожийПовстречался как-то ёжик.Захотелось нам с собойПринести его домой.— Ёж, у нас изба большая,А мышей-то тьма какая!..Будешь весел ты и сыт.Тут нам ёжик говорит:— Мышки — свет очей моих,Вы не обижайте их.Только ведь и здесь их вволю,Так зачем идти в неволю?— Почему в неволю, ёж?Не понравится — уйдёшь.— Как уйдёшь? В селе собаки,Искусают забияки.— Ладно, если надоест,Отнесём обратно в лес,Вот на эту же поляну…А у нас ещё сметанаИ парное молоко!— Отказаться нелегко…— Да ещё зимою в стужуСон тебе не будет нужен.В доме круглый год тепло,И просторно, и светло.— А вы знаете, зачемЯ мышей так много ем?Чтобы сытым спать всю зиму.Ну а если лес покину,Лёгкой станет жизнь моя,Не охотник буду я.Сами скажете: ты, ёж,Что мышей не стережёшь?— Что ты, ёжик, мы не скажем!Мы тогда коту покажем,Как ему мышей не знать,Не ловить и не гонять!..А захочешь — в лес пойдёмДа ежиху позовём.Станет всем изба богата:Ёж, ежиха и ежата.То-то славно будем жить,Будем жить и не тужить!— Так и быть, перезимую.Но к весне я затоскую…Это значит, детвора,Возвращаться мне пора.Этот лес — мне лучший дом,Здесь не поят молоком,Да леса другим богаты…Лето, жаль, коротковато.А когда оно пройдёт,Лист на землю упадёт,Ветры зимние проснутся —Обещаю к вам вернуться.

«Если в доме нет людей…»


Если в доме нет людей,Ходики стучат слышней,В окна сумерки вползают,Тяжело шкафы вздыхают.Половиц печальный стонВторит ветру в унисон.В кухне всхлипнет умывальник,Вздрогнет закопчённый чайник,Скрипнет ставенка с трудомИ опять затихнет дом.Если есть в нём кто живой —Только старый домовой.Караулит тишину,Вспоминает старину…Книжки толстые листает,Сказки добрые читает,А потом их по ночамТихо напевает нам.А ещё он верно служитИ с вещами в доме дружит,Продлевая им года…Даже лечит иногда.Может, правда, из буфетаУтащить себе конфету…В остальном же очень милНаш мохнатый доможил.Перед сном так сладко слышать,Как он ходит, как он дышит.Чтобы крепок был наш сон,Мягкой лапой гладит он.…Взрослые, скорей всего,Позабыли про него.Ну а если вспоминают,Непременно нас пугают:Мол, и страшный он, и злой,Этот самый домовой.Потому-то он и тужит,И ни с кем из них не дружит,Вспоминая в тишинеО минувшей старине…Ну а я б с тобой дружил.Слышишь, милый доможил?!

«Я давно хочу щенка…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия